解讀《道德經》:天道無親,常與善人
【感悟】“知人者智,自知者明”這句話表明了老子對小聰明是持有批判的態度的,認為只有擁有大智慧的人才是明智之人...
【感悟】“知人者智,自知者明”這句話表明了老子對小聰明是持有批判的態度的,認為只有擁有大智慧的人才是明智之人...
如果說什麼樣的翻譯會對現代漢語詩歌的語言成長提供滋養,我想趙四漢譯本的《利爾本詩選》應當是有著多方面意義...
我們獲得的建議是,新標準化的外國語翻譯標記法下的辛奇還沒有被廣泛通用,所以最重要的是讓更多人對此進行了解和關注...
本文擬以澳大利亞漢學家杜博妮 2010 年修訂的《棋王》英譯版本為例,考察譯者對其蘊含的道家的“道”和儒家的“仁愛”思想的傳遞和再現, 深入分析譯者在翻譯中國傳統儒道文化時所採用的策略,發現無論是音譯、直譯、文化補償, 還是譯者主體性的體現...
國內有關這段歷史的研究卻一直沒有一個完整的成果,一些相關的研究都散見於專題論文和文學翻譯史的章節中,這些研究大多都很好地完成了各自的學術目標,大致勾勒出了百年中國翻譯史的脈絡,但問題也很明顯,首先是缺乏對百年西詩漢譯史的系統梳理,其次是詩學...
由於本人長期從事翻譯教學和研究,一向重視相關翻譯的註釋與解析,故將本書的文章和譯文分為“註釋篇”和“解析篇” 兩大部分:前者就原文的某些理解和翻譯技巧做了解釋,後者則涉及相關的翻譯理論和歷史背景等...
新世紀的第二個十年,在安娜堡的密歇根大學,已經是教書匠的我,先後開了兩門課,都跟詩直接有關:一門是比較文學系的當代世界詩歌選讀,另一門則是亞洲語言文化系的當代中文詩歌翻譯...
但就像中國人已習慣西方冗長又毫無意義的人名、地名,今天中國也應讓西方人逐漸熟悉中國式的名字,透過譯出地名漢字背後的文化內涵,讓西方人瞭解中國地名、漢語的特點,這也應是中國的外語使用者需要努力的方向...
【佛教心理學】以禪調心 解剖自心的法寶 學會滅除內毒的法藥 省察自心 常思己過 恢復本來的清淨【佛教心理學】稀有法寶 以禪療心 佛法教您如何對治負面情緒及煩惱【佛教心理學】以禪調心,佛經教您掃除三心,降服煩惱,恢復自心的清淨【佛經翻譯】最上...
3×21 cm譯稿款識從已知最大一批林紓親筆未刊手稿看大師的翻譯觀翻譯,如今是一門時髦的職業...
【佛教心理學】以禪調心 解剖自心的法寶 學會滅除內毒的法藥 省察自心 常思己過 恢復本來的清淨【佛教心理學】稀有法寶 以禪療心 佛法教您如何對治負面情緒及煩惱【佛教心理學】以禪調心,佛經教您掃除三心,降服煩惱,恢復自心的清淨【佛經翻譯】最上...
伴隨人工智慧的出現,各種機器人已經被應用於各大商城和工廠之中,對工廠老闆來說,選擇智慧機器人更加省事,同時效率也更高,即使購置成本較高,但從長遠看,遠比請工人要便宜,而且更關鍵的是,現在的年輕人愈發不願意進廠工作,快遞,司機,外賣,直播,遊...
中譯出版社《畫說宋詞》 施大畏 繪- 譯者簡介 -許淵衝(1921年生)北京大學教授,著名翻譯家,譯著有中、英、法文作品百餘部...
【儒風君說】互相敵對的學說不能一起治理國家...
郝麥特(左)與麥家徐寶鋒:前些日子跟麥家聊天,他說起您翻譯了他的《解密》,剛譯完《人生海海》又馬不停蹄地開始翻譯《風聲》,很是感慨...
讀者即使讀到翻譯,仍有不明所以的感覺,您這本《葉芝詩解》既提供了譯文,又有以紮實研究為基石的細緻詮釋,對外國文學研究者和喜歡葉芝的讀者而言,應當是一個福音...
但生命的跋涉不能回頭哪怕“畏途巉巖不可攀比”也要“會當凌絕頂”,哪怕“無人會登臨意”也要,“猛志固常在”...
”Meta 認為,通用翻譯技術將惠及該公司遍佈全球的產品,不僅會使產品覆蓋得更廣,還將推動這些產品成為數百萬人不可或缺的通訊工具...
北京外國語大學的義大利語文學譯者文錚稱,自己買到的第一本網格本是《波斯人信札》,北京大學藝術學院教授顧春芳在小學時就讀了網格本《安徒生童話》,開始攻讀戲劇專業後接觸了網格本中的許多劇作...
在獎項揭曉前的研討會上,各位評審也就進入決選的五部作品《近代文學批評史(修訂版)》《布拉格公墓》《米沃什詩集(總四卷)》《納博科夫短篇小說集》《世紀的哭泣》給予了評價,對當下的出版和閱讀需求需要怎樣的高質量譯作發表了自己的見解...