第一屆“譯文年選”決選揭曉 《近代文學批評史》(修訂版)獲獎

2021年9月26日,第一屆“譯文年選”決選及頒獎典禮在上海如期舉行,楊自伍先生翻譯的《近代文學批評史》(修訂版)最終被評選為第一屆“譯文年選”作品。

第一屆“譯文年選”決選揭曉 《近代文學批評史》(修訂版)獲獎

頒獎詞寫道: “《近代文學批評史》是美國當代著名批評家、比較文學巨擘雷納 韋勒克的代表作,前後共八卷,全面梳理和總結了歐美近代文學批評理論和實踐,出版至今已取得經典的地位。作者精通多種語言,學識宏富,旁徵博引,翻譯起來具有較大的難度。楊自伍先生克紹箕裘,耗時二十餘載將此煌煌鉅著完整譯出,可謂名山事業。他苦心孤詣的精神、貫通中西的學養令人歎服。這部譯作擁有可與原著媲美的高度,其影響潤物無聲,源遠流長。”

楊自伍先生在隨後的感言中表示:“個人獲獎是其次,最重要的是一種傳承精神。”

第一屆“譯文年選”決選揭曉 《近代文學批評史》(修訂版)獲獎

據悉,第一屆“譯文年選”評選活動於今年六月正式啟動,初選入圍作品面向近三年來由上海譯文出版社出版的外國文學與社科類首譯作品,或有重要學術價值的重譯作品。本屆入圍作品共有十部,它們分別是《納博科夫短篇小說全集》《刺殺騎士團長》《米沃什詩集(總四卷)》《布羅茨基詩歌全集(第一卷 上)》《告別的儀式》《世紀的哭泣》《朱䴉的遺言》《布拉格公墓》《證言》《近代文學批評史(修訂版)》。作品語種包括英、日、法、俄、意、波蘭語等六種語言,多出自文學巨匠、經典作家之筆,體裁涉及長篇小說、短篇小說、詩歌、文學評論與非虛構文學,集結了近年來譯文社出版的代表性圖書,體現了譯文社始終如一的精品追求與水準。

其後,這十部作品交由專家評審團評審,同時開放線上大眾讀者投票通道,根據評審團的意見與票決,參考網路票選結果,從中遴選出五部決選作品:《近代文學批評史(修訂版)》《米沃什詩集(總四卷)》《布拉格公墓》《納博科夫短篇小說集》《世紀的哭泣》,最終在五部作品中決選出本屆“譯文年選”作品。

第一屆“譯文年選”決選揭曉 《近代文學批評史》(修訂版)獲獎

上海譯文出版社社長韓衛東在介紹該獎項設立的初衷時表示:“上海譯文出版社籌劃這項活動已有多年。我們希望可以透過評選本版優秀譯作的方式,為提高引進作品翻譯水平和出版質量提供一種標杆和載體,在鼓勵、表彰傑出譯者的同時,突出文學翻譯的重要價值,推動社會各界和讀者大眾對於優質翻譯作品給予更多的關注。”

在當天活動上,中國作家協會副主席李敬澤、魯迅文學獎翻譯獎評委主任陸建德、上海市文聯副主席孫甘露、上海外國語大學教授譚晶華、上海外國語大學文學研究院院長鄭體武、華東師範大學外語學院院長袁筱一、復旦大學教授談崢、上海市作家協會專業作家小白、南京大學教授但漢松、四川外國語大學教授陳英均到場出席了決選及研討活動,並圍繞獎項決選進行了充分的交流和討論。

第一屆“譯文年選”決選揭曉 《近代文學批評史》(修訂版)獲獎

評審及頒獎嘉賓李敬澤先生在致辭時表示,此次投票環節“首先是要在第一屆的評選中確立對翻譯家的根本精神,對翻譯家的根本倫理的一種肯定,一種褒揚。”他還認為,“譯文年選”獎的設立,不僅僅是為了褒揚翻譯家,也是為了透過這樣一個獎,能夠有力地重申和確立翻譯的倫理,有力地探索和確立翻譯的標準。透過年復一年,屆復一屆,使得翻譯的精神熠熠生輝,使得翻譯的標準愈加明確。

在獎項揭曉前的研討會上,各位評審也就進入決選的五部作品《近代文學批評史(修訂版)》《布拉格公墓》《米沃什詩集(總四卷)》《納博科夫短篇小說集》《世紀的哭泣》給予了評價,對當下的出版和閱讀需求需要怎樣的高質量譯作發表了自己的見解。

文、圖/廣州日報·新花城記者:李曉璐

廣州日報·新花城編輯:李曉璐

TAG: 作品翻譯譯文近代文學決選