一部坦白、精確、誘人遐想的美式情愛簽章

一部坦白、精確、誘人遐想的美式情愛簽章

諾貝爾文學獎得主、七位桂冠詩人……精選二十一位美國當代詩人的六十九首情詩代表作,整合一部坦白、精確、誘人遐想的美式情愛簽章。

一部坦白、精確、誘人遐想的美式情愛簽章

文/唐小兵

記不起最初是什麼時候,有了這樣一個念頭。

應該是多年以前,也許可以追溯到大學時期,也就是上世紀的八十年代初。那時我在北大英語系讀書,大三時,不知怎地就負責編了幾期系裡的學生刊物《繆斯》,油印的,紙張粗糙,油墨深淺不一,有些字還得手寫補進去。我在上面登過幾首自己翻譯的當代美國詩歌,現在只記得其中有Robert Bly 的詩,還有一些零碎的意象。記得更多,也更好玩的,是從印刷廠取回一捆捆印好的刊物,在宿舍分好,然後夾在腳踏車座椅後的架子上,跟同學到學三食堂前面去叫賣,有一次還騎車到清華,跟在那裡讀電腦的老鄉一起兜售。那應該是天堂般的五月。

但真不知道是否有任何讀者留意過那些生澀的翻譯。倒是我在《繆斯》上發表的一首聲嘶力竭的情詩,得到過一位同學的讚賞。當時我正在宿舍樓的廁所裡撒尿,他走過來在我身邊站定,直直地盯著面前斑駁的牆,說,你那首詩真好,有感情!害得我一激靈,差點沒尿溼褲子。後來才知道,那位同學的父親寫過《雷鋒之歌》。那年我十九歲。

然後多少年匆匆過去。居然就再也沒有想到去翻譯英語詩,也很少寫詩,更沒有發表了,但對詩的眷戀卻一直在,儘管隨著青春的消逝,知道自己已經做不了詩人。

新世紀的第二個十年,在安娜堡的密歇根大學,已經是教書匠的我,先後開了兩門課,都跟詩直接有關:一門是比較文學系的當代世界詩歌選讀,另一門則是亞洲語言文化系的當代中文詩歌翻譯。兩門課裡,翻譯都是教學的手段,閱讀的方式,偶爾也成為理論的物件。幾年間上下來,內容愈發豐富,我也愈發興致盎然,其間最大的收穫,便是精心翻譯了海子的《面朝大海,春暖花開》和西川的《在哈爾蓋仰望星空》,也算是遙向當年北大的同學致敬。

在當代世界詩歌選讀這門課上,跟同學們一起欣賞並精讀Adrienne Rich,Mark Strand 和Amy Gerstler 等詩人的作品時,有了將其翻譯成中文的衝動。

但第一次說出要翻譯詩,而且是情詩,則是在那年夏天,一個驟然間烏雲翻滾,但不久便重又云淡風輕、澄明透亮的午後。那天和兩位朋友約好在校園旁邊的一家餐館吃飯,眼看著黑雲厚厚地壓過來,只好從戶外的庭院搬移到室內,於是我便坐在了詩人朋友的右邊。

小圓桌都擺好了:

麵包和三隻厭世的玻璃杯。

……

我們—我,和你叛逃的臂彎—

我們用握滿旗子和配器的手擁抱了對方,

流連於夏日的本意。

其實當時還沒有讀到過這些詩句,更沒有擁抱,但坐在詩人身邊,只覺得四周的聲音像潮水一樣退去,眼前留下的一切都在發光,桌上的器皿在舞蹈,真所謂蓬蓽生輝。席間的談話由冬到夏,從紐約到台州,又從詩歌到翻譯;然後,我對詩人說我準備翻譯一組當代美國情詩,以中英對照的形式出版。

記得這時詩人兩眼炯炯地看著我,笑而不語,臉頰微微泛紅,那表情像是期許,同情,也像是慶賀,甚至憐愛。

真正開始靜下心來翻譯,是2019 年九月初來到香港之後。現在才知道,接下來的一年多時間裡,翻譯這些詩,無異於為我開闢了一片棲息和復甦之地,從而拯救了我。

(本文為節選)

一部坦白、精確、誘人遐想的美式情愛簽章

《我深愛我們一起相處的這些夜晚:美國當代詩選》

唐小兵 編譯

上海文藝出版社

長短不一的詩篇,用不同的聲音,喚起一個個動人的愛情故事,都在回味銘心刻骨的感受和發現,展示愛的無限維度和可能,讀來既親切又新鮮,既熟悉又引人遐想。“每首詩都像是為你而寫,未經引介就曾熟識,在佈局無異的城市街區頂部將我們隔空捕獲。如同美國文化製版的一份拓印,美國當代情詩展示了對情感的非浪漫主義體悟、對各色人種與性取向的相容幷蓄,以及對平凡物象的象徵化衝動。”

上海文藝出版社

上海文化出版社

上海故事會文化傳媒有限公司

上海咬文嚼字文化傳播有限公司

TAG: 翻譯情詩詩人當代詩歌