對外漢語女教師陳藝銘:在韓國和義大利講述郴州故事
她叫陳藝銘,是一名對外漢語女教師,剛從義大利都靈大學孔子學院回到湘南學院...
她叫陳藝銘,是一名對外漢語女教師,剛從義大利都靈大學孔子學院回到湘南學院...
然後,這位評論人說漢語/漢字可以用常用文字重新組合去表述新生事物,英語/英文則必須不斷創造新的單詞...
口可板,屬賽罕區榆林鎮,漢語意為“青色的房子”,清朝末年形成村落...
《賣花姑娘》話劇劇照漢字對韓國的影響自不必多言,但1970年韓國時任總統朴正熙,為本弘揚韓國固有文化,提高民族自尊心,全面實行“韓文專用”,下令廢除中小學的漢字教學,中小學的國語教科書一律使用韓文...
10月29日,選手觀看清明上河圖浮雕【中國情緣】不同的國家,同一個夢想,“漢語橋”上彼此的陪伴與燈塔在第十二屆“漢語橋”世界中學生中文比賽複賽決賽啟動儀式上,孔子學院總部副總幹事趙國成在致辭中這樣寄語選手:“希望你們無論在這個舞臺上,還是在...
我相信相當一部分學過漢語的外國人都會覺得中文難,為啥...
古英語當然,基於以上事實就說漢字最適合作為傳承和傳播文化的媒介,顯然是有失偏頗的...
在緊迫的戰爭時期,全國的戰士都加入了保護祖國的戰鬥中,也就出現了各地的方言,在戰士們的交流中,對於各地的方言也會慢慢熟悉起來,即使不說普通話,也能聽懂大概,戰士們說得更加方便自在,但對於外國人來說,難度就有點高了...
清朝“改土歸流”後,由於漢文化的大量浸潤到湘西土家族地區,很多原本雙音節的土家語地名變成了三音節地名,即在原來的土家語地名後面加上了漢語的地形詞,如“坪、堡、坳、寨”等...
隨後,駐尼使館工作人員、中企員工、“中國之角”學生、中國文化中心漢語班學員、阿布賈武術協會學員以及當地藝術家紛紛登臺獻藝,先後表演了京劇清唱、中文歌曲演唱、中國舞蹈、中國傳統器樂演奏、中國書法展示、中華武術表演、中文詩歌朗誦等...
因此匈牙利語言和漢語有相似之處可能與西遷的匈奴人有關...
對於當時中國語言學研究當中哪怕是最荒謬的結論,巴耶爾也不願意完全否定——無論是認為中文是世界所有語言的原始語言的約翰·韋伯,還是用樂理知識構造中文聲調的穆勒(Andreas Müller)——因為他看到這些人的學術生涯都展現出了“嘗試理解中...
如果說什麼樣的翻譯會對現代漢語詩歌的語言成長提供滋養,我想趙四漢譯本的《利爾本詩選》應當是有著多方面意義...
但就像中國人已習慣西方冗長又毫無意義的人名、地名,今天中國也應讓西方人逐漸熟悉中國式的名字,透過譯出地名漢字背後的文化內涵,讓西方人瞭解中國地名、漢語的特點,這也應是中國的外語使用者需要努力的方向...
而且,文言文這種文體實際上並不能完全說是漢語文體,而是“跨語言”的漢字文體,這非常特殊,比如朝鮮、越南、日本古代也有大量的文言文作品出現,這是因為古代漢字屬於這些國家的正規文字,但是,通俗作品,那幾乎是不可能使用漢字表示清楚的,因為人家是有...
我們在讀魯迅的許多作品時,都會為其語言以及語言所蘊含的思想所感動,可是一譯成英語,其語言力量使大打折扣,究其原因,便不難發現,都是文化差異所造成的不可調和的矛盾,除掉語言的共性之外,越是和傳統文化聯絡緊密就越難翻譯...
剛剛獨立的新加坡情況是這樣的,總人口200萬,其中75%都是華人,開國元首李光耀祖籍中國廣東,可以說是個地地道道的華人,按說接下來將漢語作為新加坡國語是順理成章的事了,但李光耀卻堅決拒絕這樣做,這究竟是為何呢...
甲骨文是我國商朝晚期使用的占卜記事文字,在出土的15萬多片甲骨中,不僅有流星、日食、月食、彩虹、驟風這些自然天象,更多內容涉及三千多年前的王室宗法、占卜制度、社會構成、外交征伐以及衣食住行、生老病死、婚喪嫁娶、飲食宴饗等日常生活,是研究中華...
蘇利南這個國家,中國人佔到了將近一半左右,正是因為這些原因,所以蘇利南將漢語定為了法定語言...
甚至還有人不遠萬里來到我們中國學習漢語,而在某些國家,那裡大部分國民都說漢語,若我們中國人到哪裡旅遊,或許還會分不清是在國內還是在國外,而其中新加坡和馬來西亞最能體現這一特點...