pizza是很多人都喜歡的食物
但如果是pizza face,那就讓人討厭了
可能有朋友會問,“pizza face”是什麼
今天咱們就來盤一盤跟“pizza”相關的表達
01
“pizza face”到底啥意思?
提前說好,下面的內容可能會讓你有一點反胃,pizza face其實就是我們說的“痘痘臉”,想想看,pizza上面是不是經常鋪滿各種蔬菜和肉塊,凹凸不平,所以“pizza face”就形容長滿痘痘的臉,是不是很形象
而且需要注意的是,pizza face帶有貶義色彩,儘量不要用在他人身上:
例句:
I have a pizza face。
我臉上長滿痘痘。
pizza一詞也來自義大利語的“pie 餡餅”,因此少數地區也會把“披薩餅”稱為“pie”,因為大部分披薩餅都是圓形的,那麼“a slice of pizza/pie”,即為“一塊/扇形的披薩”:
例句:
I brought you a slice of pizza。
我給你帶了一塊披薩。
而且哈,pizza這個詞彙的發音也很有趣,大家一直有一個誤區,看到單詞以字母a結尾,可能會有很多同學把“pizza”發成“披薩”;
其實是不正確的,它的音標是[ pi ts ],比起中文翻譯“披薩”讀起來更像“披擦”,並且兩個音節中間有一小段停頓。
問大家一個問題,你們喜不喜歡吃披薩的邊邊,大家知道“披薩邊兒”的英語是啥嗎?有一個詞彙可以直接表達:
cornicione 披薩餅邊兒
例句:
I‘m too stuffed to eat this thick cornicione。
我太飽了,吃不下這塊厚邊。
以上就是,給大家分享的關於“pizza”的英語表達,不知道有沒有給你說饞了
下面咱們再換一個思路,pizza face指的是“痘痘臉”,與之相似的“butter face”是啥意思?難道是“黃油臉”?
02
關於“face”的那些表達
除了pizza face,俚語中還有一個非常有趣的表達:butter face
大家都知道butter是黃油的意思,可能有同學會把butter face理解為“油臉”或者“奶油肌”,但其真正的意思可差遠了哦~
01、butter face
講真,與butter相關的表達還蠻有趣的,butter face形容一個女生身材非常好,其他條件也很優秀,但相貌有點拉跨;其來源是but her face,說快了,慢慢就演變成“butter face”:
例句:
She has a really great body—too bad she’s a butterface。
她有一個真的很棒的身材,但是很可惜她長得太一般了。
給你這樣一個機會butter face,你會怎麼選擇呢?是想要好看的臉還是暴富有錢
多說一句,關於butter,還有一個表達“butter up”,從字面上看有點像“塗上黃油”,但是大家想想看,黃油可是個好東西,尤其是對於貧血的寶子們來說更是如此,因此,butter up就是巴結討好或者阿諛奉承的意思。
02、make a face
同樣和臉蛋有關,make a face並不是指美容裡面的做臉,而是指開玩笑時的“做鬼臉”:
例句:
They‘ll come in, make a face, say something snotty。
她們頂多進來做個鬼臉,冷嘲熱諷一番。
而且make a face還可以跟pull a face替換,但是“美容做臉”和“玩笑做鬼臉”,兩者還是相差很遠的意思,所以使用的時候一定要謹慎。
03、face the music
face the music並不是“面對音樂”,而是表示“承擔後果,接受批評”,可能會有人問,misic不是音樂嗎,為什麼是“承擔後果”的意思呢?
這片語主要來源於戲劇舞臺上,但舞臺上音樂響起,演員們就不得不面對觀眾開始表演,不能打退堂鼓,只能face the music,因此,這片語逐漸有了“
承擔後果
”的意思:
例句:
If we do nothing to curb this pollution, I guarantee we will face the music in the future。
假如我們不做任何事情去控制汙染,我保證我們將會在未來承受應有的惡果。