今天我們看到的《法華經》的版本跟當年鳩摩羅什法師所譯的版本有哪些不同?

今天我們看到的《法華經》的版本跟當年鳩摩羅什法師所譯的版本有哪些不同?

《法華經》的傳入與譯出

此處需要特別說明的是:今天我們看到的鳩摩羅什法師的版本,已經從七卷二十七品,變成了七卷二十八品。今天的版本跟當年鳩摩羅什法師所譯的版本有三處不同:

第一,增加了《提婆達多品》,這一品,有說是隋朝時候所新增,到底是否為鳩摩羅什法師所翻譯,尚有爭論;

第二,增加了《普門品》的偈頌,《普門品》的長行部分是鳩摩羅什法師翻譯的,但後面的偈頌,據說不是鳩摩羅什法師翻譯的。智者大師講《法華文句》,以及後來的湛然大師註解《文句》時,都未採用偈頌,這是尊重了鳩摩羅什大師原本。《普門品》偈頌,是後來隋朝的法師翻譯之後新增進去,使之更臻完美;

第三,即《陀羅尼品》當中,有一個藥王菩薩的咒語,據說是玄奘法師所新增。經過以上三個新增,形成了今天我們看到的版本,這是一個完本, 也是一個定本。所以,自姚秦時代翻譯,到唐代定型,就一直以今日所通行的七卷二十八品流佈世間。

這恰恰說明一個問題:漢傳佛教的這本流傳千年的《妙法蓮華經》,不但是歷代祖師大德對鳩摩羅什大師的共同推崇與認可,也是很多漢傳祖師共同努力的成果。這是漢傳佛教的根基,動搖不得。有人弘《法華》,我們隨喜讚歎, 但若選擇弘揚羅什本,就務必按照現存羅什定本來講,這既是對羅什大師的尊重,也是對漢傳佛教歷代祖師的尊重。

——

未完待續 摘自《法華秘鑰》

TAG: 羅什法師漢傳法華大師