雙語|李澤厚等譯康德名言

本文轉自:白樺譯林

Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going?, 1897, by Paul Gauguin,

oil on canvas, 139 cm × 375 cm

原文(德)

:“Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je fter und anhaltender sich das Nachdenken damit besch ftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir。“

出處:《實踐理性批判》(Kritik der praktischen Vernunft)

英文版:Two things fill me with constantly increasing admiration and awe, the longer and more earnestly I reflect on them:the starry heavens without and the moral law within。(大英百科全書)

中文翻譯:

1。 兩樣東西,人們越是經常持久對之凝神思索,它們就越是使內心充滿常新而日增的驚奇和敬畏:我頭上的星空和我心中的道德律。(鄧曉芒譯,楊祖陶校《實踐理性批判》)

2。 有兩樣東西,我們愈經常持久地加以思索,它們就愈使心靈充滿日新又新、有加無以的景仰和敬畏:在我之上的星空和居我心中的道德法則。”(《實踐理性批判》韓水法譯)

3。 有二事焉,常在此心,敬而畏之;與日俱新:上則為星辰,內則為德法。(余光中譯)

4。 有兩件事物越思考就越覺得震撼與敬畏,那便是我頭上的星空和我心中的道德準則。(來自維基名言)

5。 世界上只有兩樣東西是值得我們深深景仰的,一個是我們頭上的燦爛星空,另一個是我們內心的崇高道德法則。(來自維基名言)

6。 有二事焉,恆然於心,敬而畏之,日念日甚:外者璀璨星穹,內者道德律令。(錢坤強)

7。 有兩種東西,我們愈是時常地而且不斷地反省它們在我這裡讀出來:它們便以總是新的而且加深的仰慕與恐懼來充實心靈,此兩種東西便是在我們之上的天體與在我們之內的道德法則。(牟宗三)

8。 恆有二者,餘畏敬焉。位我上者,燦爛星空;道德律令,在我心中。(李澤厚先生)

李澤厚自傳:

雙語|李澤厚等譯康德名言

雙語|李澤厚等譯康德名言

雙語|李澤厚等譯康德名言

TAG: 道德und星空das敬畏