【資訊】明日方舟國際服翻譯中悠星翻譯引圍觀刀客塔也來圍觀悠星!
遊戲

【資訊】明日方舟國際服翻譯中悠星翻譯引圍觀刀客塔也來圍觀悠星!

因此,這次的翻譯問題,無疑是在提醒悠星需要更加重視翻譯的細節,來避免出現這樣的情況,如果這個問題不解決的話,就會令玩家們很難想象接下來外服的翻譯還會出什麼岔子,尤其是目前國服的“畫中人”活動,搞不好的話,會讓玩家們完全誤會這次的活動...

《勇氣默示錄2》翻譯團隊發帖道歉: 我生平中第一次對翻譯產生殺意
遊戲

《勇氣默示錄2》翻譯團隊發帖道歉: 我生平中第一次對翻譯產生殺意

近日在巴哈姆特論壇上有玩家在遊玩《勇氣默示錄2》中文版之後產生了對本地化翻譯團隊的強烈不滿,併發帖稱:“這大概是我生平中第一次對遊戲的翻譯員產生殺意”,遊戲的翻譯問題包括但不限於把日文白話文翻譯成文言文、強行加四字成語以及把遊戲角色的自稱翻...

【觀點】朱東潤:論文寫得可以,只是你的字還得練練吶丨風向標
文化

【觀點】朱東潤:論文寫得可以,只是你的字還得練練吶丨風向標

我沒有統計過這段時間朱東潤先生究竟翻譯了多少外國文學作品,也沒有深入瞭解他翻譯了哪些國家的哪些作品,就目前被認為“名家名著”的,竟然都是托爾斯泰的作品,如《中國近代文學大系·翻譯文學集》第一卷中就收入了朱東潤翻譯的《克里米戰血錄》,它與林紓...