中餐西譯——細數那些老外百思不得其解的菜名

隨著國際社會交流日益頻繁,中國的一切開始走出國門,為西方世界所知。

中餐作為中國文化最有代表性的名片更受廣大西方世界的追捧,逼近沒有誰能抵擋美食的誘惑。

中餐西譯——細數那些老外百思不得其解的菜名

中華美食

許多外國城市的中餐館永遠都是門庭若市,擠滿了前來大快朵頤的外國朋友。

老蔡早些年也曾常出國門,在外也經常出入中餐館,每每點菜之時也會發現有中英文兩行菜名,一般習慣性的看中文點菜,對因為譯名基本沒看。直到最近有一位外國朋友發來幾道英文菜名來請教老蔡,老蔡想了好久才恍然。

由於文化的不同,各種千奇百怪的中餐譯文出現在各大中餐館,讓前來點菜的外國朋友百思不得其解。

老蔡這裡分享一些神奇的中餐譯名,以圖大家一樂。

No。1 入門級

ToFu made by woman with freckles

直譯:雀斑女人做的豆腐

中文:麻婆豆腐

……吃著豆腐想著滿臉麻子的女人,這個畫面不要太美好。

中餐西譯——細數那些老外百思不得其解的菜名

麻婆豆腐

No。2 進階版

Man and wife lung slice/husband and wife’s lung slice

直譯:男人和妻子的肺部切片

中文:夫妻肺片

這個譯名相對好理解,當然是對中國人而已,不看中文大概都能聯想到真實的菜名,但是聯想畫面如此血腥,老外真的敢點嗎?

中餐西譯——細數那些老外百思不得其解的菜名

夫妻肺片

No。3 升級版

Slobbering chicken

直譯:流口水的雞

中文:口水雞

這雞怕不是個傻子吧?一般不是隻有傻子才流口水嗎?吃了不會有什麼健康問題吧?

中餐西譯——細數那些老外百思不得其解的菜名

口水雞

No。4 升級版II

Ants climbing Tree

直譯:螞蟻爬樹

中文:螞蟻上樹

翻譯的很準確,但是老外真心看不懂,烏泱泱的一群螞蟻在爬樹,這畫面想象起來應該是沒有食慾的。

中餐西譯——細數那些老外百思不得其解的菜名

螞蟻上樹

No。5 高階版

Chicken without sexual-life

直譯:一隻沒有性生活的雞

中文:童子雞

看到英譯,莫名戳中笑點,哈哈~~~

呃~不太準確,童子雞是公雞……

中餐西譯——細數那些老外百思不得其解的菜名

你還知道那些神奇的中餐英譯菜名嗎?歡迎留言分享!

TAG: NO中文直譯菜名中餐