喝咖啡“加糖”不要說”add sugar”,地道的表達是?

一杯咖啡、一本書、一份甜點

真是再完美不過的放鬆模式

但如果碰到不加糖的苦澀咖啡

看起來就沒那麼美好了

咖啡加糖對很多人來說必須是標配

不過在國外喝咖啡加糖可不要說”add sugar”

服務員很可能只會一臉懵懂的看著你

喝咖啡“加糖”不要說”add sugar”,地道的表達是?

喝咖啡“加糖”不要說”add sugar”,地道的表達是?

喝咖啡“加糖”不要說”add sugar”,地道的表達是?

咖啡“加糖”用英語怎麼表達?

咖啡要加糖說成“add sugar”

服務員可能也懂,但這樣生硬的翻譯很不地道!

老外常用的表達是

take sugar

use sugar

1

take sugar

在國外咖啡廳,服務員如果問你:

How do you take your coffee?

千萬不要以為他們是在問:你要怎麼拿咖啡?

而是問你:“要不要加糖、加奶精?”

有時他們也會直接問

:Do you take sugar?

如果你不需要,可以回答:

I don’t take sugar in coffee.

我喝咖啡不加糖。

喝咖啡“加糖”不要說”add sugar”,地道的表達是?

2

use sugar

use sugar也是常用的表達

有個短語:get used to=習慣了。。。

這裡use sugar也沿用了這層意思

在老外聽起來就是,你日常習慣喝加糖的咖啡

比如:

I use sugar in my coffee.

我喝咖啡(習慣)加糖。

喝咖啡“加糖”不要說”add sugar”,地道的表達是?

3

with suga

有時候也可以不使用動詞

而用介詞“with”來表達加糖

比如服務員問你要不要“加糖”的時候

你可以回答:

I like my coffee with sugar please.

我要喝加糖的咖啡。

喝咖啡“加糖”不要說”add sugar”,地道的表達是?

喝咖啡“加糖”不要說”add sugar”,地道的表達是?

“不加糖”、“少放糖”用英語怎麼說?

1

不加糖

除了上面說的

I don’t take sugar in coffee.

“不加糖”還可以簡單表達:

No sugar、sugar-free

或者說

Black is fine. 

黑咖啡就可以了。

喝咖啡“加糖”不要說”add sugar”,地道的表達是?

2

少放糖

常用地道的表達:

go easy on the sugar.

請少放點糖。

(知識擴充套件:go easy on sth 少用點……)

例句:

Hey, go easy on the ketchup, there‘s not much left。

少放點蕃茄醬,剩不多了。

Go easy on the sugar。 Otherwise it’s too sweet。

少放點糖,否則太甜了。

喝咖啡“加糖”不要說”add sugar”,地道的表達是?

3

先留著

如果你現在還不需要加糖

但不確定待會要不要

可以跟服務員說:

Could you hold the sugar?

可以先不加糖嗎?

(把糖先留著,不要加)

hold在這裡有暫時保留的意思

喝咖啡“加糖”不要說”add sugar”,地道的表達是?

喝咖啡“加糖”不要說”add sugar”,地道的表達是?

TAG: sugar加糖咖啡takecoffee