一杯咖啡、一本書、一份甜點
真是再完美不過的放鬆模式
但如果碰到不加糖的苦澀咖啡
看起來就沒那麼美好了
咖啡加糖對很多人來說必須是標配
不過在國外喝咖啡加糖可不要說”add sugar”
服務員很可能只會一臉懵懂的看著你
咖啡“加糖”用英語怎麼表達?
咖啡要加糖說成“add sugar”
服務員可能也懂,但這樣生硬的翻譯很不地道!
老外常用的表達是
take sugar
或
use sugar
1
take sugar
在國外咖啡廳,服務員如果問你:
How do you take your coffee?
千萬不要以為他們是在問:你要怎麼拿咖啡?
而是問你:“要不要加糖、加奶精?”
有時他們也會直接問
:Do you take sugar?
如果你不需要,可以回答:
I don’t take sugar in coffee.
我喝咖啡不加糖。
2
use sugar
use sugar也是常用的表達
有個短語:get used to=習慣了。。。
這裡use sugar也沿用了這層意思
在老外聽起來就是,你日常習慣喝加糖的咖啡
比如:
I use sugar in my coffee.
我喝咖啡(習慣)加糖。
3
with suga
有時候也可以不使用動詞
而用介詞“with”來表達加糖
比如服務員問你要不要“加糖”的時候
你可以回答:
I like my coffee with sugar please.
我要喝加糖的咖啡。
“不加糖”、“少放糖”用英語怎麼說?
1
不加糖
除了上面說的
“
I don’t take sugar in coffee.
”
“不加糖”還可以簡單表達:
No sugar、sugar-free
或者說
Black is fine.
黑咖啡就可以了。
2
少放糖
常用地道的表達:
go easy on the sugar.
請少放點糖。
(知識擴充套件:go easy on sth 少用點……)
例句:
Hey, go easy on the ketchup, there‘s not much left。
少放點蕃茄醬,剩不多了。
Go easy on the sugar。 Otherwise it’s too sweet。
少放點糖,否則太甜了。
3
先留著
如果你現在還不需要加糖
但不確定待會要不要
可以跟服務員說:
Could you hold the sugar?
可以先不加糖嗎?
(把糖先留著,不要加)
hold在這裡有暫時保留的意思