顧城《窗外的夏天》英文版,送給這個夏天畢業的你

顧城《窗外的夏天》英文版,送給這個夏天畢業的你

作者簡介:顧城。1956—1993,男,中國朦朧詩派重要代表,被稱為當代的“唯靈浪漫主義”詩人。代表作《一代人》、《英兒》、《白晝的月亮》等。

顧城在新詩、舊體詩和寓言故事詩上都有很高的造詣,其《一代人》中的一句“黑夜給了我黑色的眼睛/我卻用它尋找光明”成為中國新詩的經典名句。

顧城《窗外的夏天》英文版,送給這個夏天畢業的你

Summer Outside the Window

窗外的夏天

詩人| 顧城  譯| Joseph R。 Allen

Through the deep night, a voice cries on and on

那個聲音在深夜裡哭了好久

when the sun rises

太陽昇起來

the drops of rain sparkle briefly

所有雨滴都閃耀一下

then transform into steam

變成了溫暖的水氣

but I do not go to wipe off the glass

我沒有去擦玻璃

I know that the sky is blue

我知道天很藍

and every tree raises its hair in its hands

每棵樹都齜著頭髮

in that sound of snapping castanets

在那“嘎嘎”地錯著響板

would be a big black beetle in search of food

都想成為一隻巨大的捕食性昆蟲

顧城《窗外的夏天》英文版,送給這個夏天畢業的你

Everything is so distant

一切多麼遠了

I was once as weak as a morning cicada

我們曾像早晨的蟬一樣軟弱

wings soaked through

翅膀是溼的

and leaves thick, we were young

葉片是厚厚的,我們年輕

knew nothing

什麼也不知道,不想知道

and didn t want to know

只知道,夢會飄

all we knew was that the dreams might float up

會把我們帶進白天

might carry us into the daylight

雲會在風中走路

clouds might walk along the wind

湖水會把光亮聚成

and the water of the lake might gather the light into flames

閃爍的鏡子

顧城《窗外的夏天》英文版,送給這個夏天畢業的你

We look out at leaves turning green

我們看著青青的葉片

Still, I didn t want to know

我還是不想知道

and have not got up to wipe off the glass

沒有去擦玻璃

dark green waves of summer rise and fall

墨綠色的夏天波浪起伏

oars knocking, knocking

槳在敲擊

fish parting the glossy current

魚在分開光滑的水流

the smile of the red bathing suit slowly vanishing

紅游泳衣的笑聲在不斷隱沒

顧城《窗外的夏天》英文版,送給這個夏天畢業的你

everything is so distant

一切多麼遠了

and still, the summer procrastinates

那個夏天還在拖延

and now the whispers end

那個聲音已經停止

顧城《窗外的夏天》英文版,送給這個夏天畢業的你

窗外的夏天承載著青春的回憶

前路漫漫,無論多麼繁忙

記得抬頭看風景

TAG: might顧城intoknow夏天