作者簡介:顧城。1956—1993,男,中國朦朧詩派重要代表,被稱為當代的“唯靈浪漫主義”詩人。代表作《一代人》、《英兒》、《白晝的月亮》等。
顧城在新詩、舊體詩和寓言故事詩上都有很高的造詣,其《一代人》中的一句“黑夜給了我黑色的眼睛/我卻用它尋找光明”成為中國新詩的經典名句。
Summer Outside the Window
窗外的夏天
詩人| 顧城 譯| Joseph R。 Allen
Through the deep night, a voice cries on and on
那個聲音在深夜裡哭了好久
when the sun rises
太陽昇起來
the drops of rain sparkle briefly
所有雨滴都閃耀一下
then transform into steam
變成了溫暖的水氣
but I do not go to wipe off the glass
我沒有去擦玻璃
I know that the sky is blue
我知道天很藍
and every tree raises its hair in its hands
每棵樹都齜著頭髮
in that sound of snapping castanets
在那“嘎嘎”地錯著響板
would be a big black beetle in search of food
都想成為一隻巨大的捕食性昆蟲
Everything is so distant
一切多麼遠了
I was once as weak as a morning cicada
我們曾像早晨的蟬一樣軟弱
wings soaked through
翅膀是溼的
and leaves thick, we were young
葉片是厚厚的,我們年輕
knew nothing
什麼也不知道,不想知道
and didn t want to know
只知道,夢會飄
all we knew was that the dreams might float up
會把我們帶進白天
might carry us into the daylight
雲會在風中走路
clouds might walk along the wind
湖水會把光亮聚成
and the water of the lake might gather the light into flames
閃爍的鏡子
We look out at leaves turning green
我們看著青青的葉片
Still, I didn t want to know
我還是不想知道
and have not got up to wipe off the glass
沒有去擦玻璃
dark green waves of summer rise and fall
墨綠色的夏天波浪起伏
oars knocking, knocking
槳在敲擊
fish parting the glossy current
魚在分開光滑的水流
the smile of the red bathing suit slowly vanishing
紅游泳衣的笑聲在不斷隱沒
everything is so distant
一切多麼遠了
and still, the summer procrastinates
那個夏天還在拖延
and now the whispers end
那個聲音已經停止
窗外的夏天承載著青春的回憶
前路漫漫,無論多麼繁忙
記得抬頭看風景