特輯 | 《長津湖》中的“戰役”,為什麼稱為 Battle、而不是 Campaign?

最近上映的電影《長津湖》是關於戰爭題材,講述了在1950年代抗美援朝戰爭的第二次戰役中,發生在長津湖地區的一場戰役。

這部影片的英文名稱是 The Battle at Lake Changjin;美國曾有一部歷史題材紀錄片,也是關於這次軍事交鋒,片名是 The Battle of Chosin,使用了“長津湖”這個地方的英文名稱、而不是漢語拼音。

可以看到,這兩部作品中都是把“長津湖戰役”稱為 Battle;但很多人都知道,中文的“戰役”更多是對應為英語中的 Campaign 這個詞語;另外,中文的相關資料中,“長津湖戰役”大多被稱為“抗美援朝戰爭第二次戰役”的一部分。

那麼,中文的“戰役”為什麼有兩種含義?“戰役”這個詞語在英語中什麼時候該稱為 Battle、什麼時候又該稱為 Campaign 呢?

特輯 | 《長津湖》中的“戰役”,為什麼稱為 Battle、而不是 Campaign?

特輯 | 《長津湖》中的“戰役”,為什麼稱為 Battle、而不是 Campaign?

War - Campaign - Battle

在 18 世紀和 19 世紀,War - Campaign - Battle這三個說法,曾經用作歐洲軍事理論中的術語,通常對應翻譯成中文的“戰爭、戰役、會戰”。

“War,戰爭”,是指兩國從宣戰到停戰之間的狀態,是一個持續時間較長的期間。而“Battle,會戰”,則是指在某個固定的地點,就特定目標所進行的軍事交鋒。

“Campaign,戰役”,介於War 和Battle之間,指在較大的地域範圍的多個地點,在相對較長的時間內進行的一系列多個 Battles。

例如,1815年的“Battle of Waterloo、滑鐵盧會戰”,發生在6月18日,從早晨開始、到傍晚結束。但同時還有“Campaign of Waterloo、滑鐵盧戰役”的說法,把之前幾天進行的兩場其它 Battles 以及相關的兵員調動也包含了進去。

英語中有一個成語 Win the battle, but lose the war,含義接近於中文的“因小失大”,就是基於“Battle 會戰”是“War 戰爭”的一個基本組成部分、一場War中會包含多個Battles的這種觀念。

Battle 和 Campaign 的趨同

進入20世紀後,隨著戰爭的現代化,特別是現代交通工具的運用,Battle的地域範圍開始擴大,而Battle和Campaign之間的界限、也開始變得模糊,因此這兩個說法經常混用。

例如,二戰時期的著名的Battle of Britain英德空戰、Battle of the Atlantic盟國和德國在大西洋的潛艇海戰,按照傳統說法都可以稱為Campaign。

在中文的語境中,“戰役”和“會戰”這兩個說法、也經常通用。例如,中國解放戰爭時期的“淮海戰役”和“徐蚌會戰”,指的也都是同一個事件。

按照這個道理,電影《長津湖》所講述的這場“戰役”就是稱為 Battle,而包含“長津湖戰役”這個組成部分的“第二次戰役”、想來在英語中會叫作 Campaign。

Battle 和 Fight 的區別

與War - Campaign – Battle 這三個成系列的說法相比,經常翻譯為“戰鬥”的Fight,含義要更加寬泛。

在戰爭環境中,Fight通常翻譯成“戰鬥”。除此以外,Fight還廣泛用來描述任何不同個體之間、不同程度的衝突。

在美國電視劇《權力的遊戲》中,就有一段幾個孩子爭論Fight和Battle差異的情節:

- Two men fighting isn‘t a battle。 - 兩個人打架可算不上一場戰鬥。

- They had armor on。 - 他們當時可是穿了盔甲啊!

- So? - 那又如何?

-  So, if they’ve got armor on, it‘s a battle。 - 如果身上穿著盔甲,那就是戰鬥。

-  No, it isn’t。 - 不 那不是!

特輯 | 《長津湖》中的“戰役”,為什麼稱為 Battle、而不是 Campaign?

在翻譯成中文時,Battle和Fight都經常稱為“戰鬥”。但在英語中,Battle的本義指的是,職業的軍人、作為軍隊組織的一員、按照指揮官下達的指令和任務,所進行的戰鬥。

而 Fight 主要用於個體人員之間的衝突,含義更加寬泛,可以指任何性質的肢體衝突,甚至可以表示口角吵架。

英語中還有一個詞語 Combat,也可以用來指“職業性質的戰鬥”,特別是軍人個體之間所進行的使用武器或徒手的戰鬥。

事實上,Combat 和 Battle 這兩個詞語是近親,都是來自拉丁語;Combat 中的-bat和 battle 是同一個詞根,字首Com-的意思是“共同、一起”。

“戰”的比喻含義

上面這些表示“戰”的詞語,除了War以外,都經常用作動詞,比喻努力克服困難和障礙、以爭取達到某個目標。

例如下面的句子:

We have campaigned against whaling for the last 15 years。 過去十五年來,我們一起在努力爭取禁止捕殺鯨魚。

He had to battle hard just to stay afloat。 他努力掙扎,才勉強沒有沉到水底。

Doctors fought for more than six hours to save his life。  為了挽救他的生命,醫生們忙了六個多小時。

其中,Campaign 主要用於描述由組織團體進行的、有策略、籌劃精密、有明確目標的成系列的活動;而 Battle 和 Fight 則更多用於個人的努力。

另外,Battle 的比喻意味更為明顯,而 Fight 的比喻含義更淡一些;而且,Fight 的使用範圍更為廣泛,可以表示各種各樣的抗爭、努力、奮鬥,例如個人的身體機體、對疾病或病毒所進行的抵抗。

- End -

TAG: battleCampaignfightWar戰役