隨著國際社會交流日益頻繁,中國的一切開始走出國門,為西方世界所知。
中餐作為中國文化最有代表性的名片更受廣大西方世界的追捧,逼近沒有誰能抵擋美食的誘惑。
中華美食
許多外國城市的中餐館永遠都是門庭若市,擠滿了前來大快朵頤的外國朋友。
老蔡早些年也曾常出國門,在外也經常出入中餐館,每每點菜之時也會發現有中英文兩行菜名,一般習慣性的看中文點菜,對因為譯名基本沒看。直到最近有一位外國朋友發來幾道英文菜名來請教老蔡,老蔡想了好久才恍然。
由於文化的不同,各種千奇百怪的中餐譯文出現在各大中餐館,讓前來點菜的外國朋友百思不得其解。
老蔡這裡分享一些神奇的中餐譯名,以圖大家一樂。
No。1 入門級
ToFu made by woman with freckles
直譯:雀斑女人做的豆腐
中文:麻婆豆腐
……吃著豆腐想著滿臉麻子的女人,這個畫面不要太美好。
麻婆豆腐
No。2 進階版
Man and wife lung slice/husband and wife’s lung slice
直譯:男人和妻子的肺部切片
中文:夫妻肺片
這個譯名相對好理解,當然是對中國人而已,不看中文大概都能聯想到真實的菜名,但是聯想畫面如此血腥,老外真的敢點嗎?
夫妻肺片
No。3 升級版
Slobbering chicken
直譯:流口水的雞
中文:口水雞
這雞怕不是個傻子吧?一般不是隻有傻子才流口水嗎?吃了不會有什麼健康問題吧?
口水雞
No。4 升級版II
Ants climbing Tree
直譯:螞蟻爬樹
中文:螞蟻上樹
翻譯的很準確,但是老外真心看不懂,烏泱泱的一群螞蟻在爬樹,這畫面想象起來應該是沒有食慾的。
螞蟻上樹
No。5 高階版
Chicken without sexual-life
直譯:一隻沒有性生活的雞
中文:童子雞
看到英譯,莫名戳中笑點,哈哈~~~
呃~不太準確,童子雞是公雞……
你還知道那些神奇的中餐英譯菜名嗎?歡迎留言分享!