馬斯克推特發中文《七步詩》,引發網友熱議

馬斯克推特發中文《七步詩》,引發網友熱議

馬斯克在網上“煮豆子”引發熱議。

特斯拉CEO馬斯克11月2日在推特、微博個人帳號上發了一首曹植的《七步詩》,“本是同根生,相煎何太急。”詩句前馬斯克還加了“Humankind(人類)”一詞。這波突如其來的操作,他究竟想表達什麼?徹底勾起了海內外網友的好奇心,大家紛紛留言討論。

對外國網友而言,本次“賞詩遊戲”最可怕的是第一步——古詩文翻譯。外國網友用上了各種翻譯軟體……

有人得出的結論是:這就是一首關於煮豆子的一首詩。

《七步詩》如何翻譯給外國小夥伴,不如來看看許淵衝先生的翻譯,這首詩譯為英文是這樣的:

Written While Taking Seven Paces

Cao Zhi

Pods burned to cook peas;

Peas weep in the pot,

“Grown from the same trees,Why boil us so hot?”

馬斯克到底什麼意思呢?彭博社在報道中提到,雖然馬斯克釋出這首詩的意圖未知,但他推特評論中包含各種加密貨幣、Monty Python草圖的連結以及關於特斯拉公司自動駕駛軟體和SpaceX發射的更新訊息。

還有網友提到,馬斯克這個舉動或與迴應聯合國呼籲捐款一事有關。此前,聯合國機構世界糧食計劃署(WFP)近日公開呼籲全球富豪捐錢解決全球飢餓問題,執行幹事比斯利更特別點名美國電動車及能源公司——特斯拉創始人馬斯克,認為他應該挺身而出,稱馬斯克只要捐出身家的2%,即可解決全球糧食危機。對此,馬斯克曾在推特上做出正面迴應,他表示,捐60億美元沒問題,但要求WFP公開具體的援助策略以及賬目花銷。

在馬斯克釋出的中文微博下,還有網友猜測,“Humankind”是一款遊戲,猜測馬斯克是在分享玩後感。

假如聯想到近日第76屆聯合國大會裁軍與國際安全委員會(聯大一委)表決透過“不首先在外空放置武器”決議和“防止外空軍備競賽的進一步切實措施”決議。兩份決議均寫入中方提出的“人類命運共同體”理念,個別國家卻極力阻攔該理念寫入聯大決議的圖謀,或許可以對馬斯克的“煮豆子”行為做這樣的解釋:中美都是人類命運共同體的一份子,何必冷戰圍堵,本是同命運,相煎何太急?

TAG: 馬斯克網友特斯拉翻譯決議