為何讀這部《波德萊爾傳》?

為何讀這部《波德萊爾傳》?

“貓奴”波德萊爾:波德萊爾尤其是在長時間內研究了貓。他在大街上攔住貓,進入有貓在那裡沉思的商鋪中,看著貓蹲在櫃檯上,然後輕輕撫摸,並以有磁性的目光吸引它。——《波德萊爾傳》

這位被認為不合人情、帶有無聊的貴族氣的詩人,實際上是一位溫柔、親切、有人情味、具平民性的詩人。

——普魯斯特

現代所有國家的詩人的楷模。

——艾略特

翻譯是一件痛苦的差事,尤其當原作是鴻篇鉅製時。

在翻譯厚達700多頁的《波德萊爾傳》的過程中,發生了至今讓我心有餘悸的事情:有一天,在高強度連續伏案翻譯之後,一陣強烈的眩暈攫取了我,我從座椅上滑落,失去了知覺。那是我生平一次離死亡最近的體驗……

這次經歷給了我一種體悟:文學是一種獻身,也是一種自救。

——董 強 《波德萊爾傳》譯者,北京大學法語系主任、傅雷翻譯出版獎組委會主席

今天是波德萊爾誕辰201年,分享這本

紀念波德萊爾誕辰

200

週年精裝典藏版《波德萊爾傳》,本書是法國公認波德萊爾專家皮舒瓦、齊格勒的著作,you yu北京大學法語系主任、傅雷翻譯出版獎組委會主席董強教授傾力翻譯。走進這位現代派大師的文學世界與生活。

為何讀這部《波德萊爾傳》?

《波德萊爾傳》是本沉甸甸的書,因為波德萊爾是個沉甸甸的名字。

在法國現當代詩壇上,沒有一個名字可以與之相較。

如果我們把20世紀70年代開始出現的各種當代詩歌潮流視為一個分水嶺,那麼,

由波德萊爾開創的“現代”或更確切說“現代主義”的時代,恰恰持續了100年。

在這百年之中,波德萊爾影響了一批又一批的文學家。

我們可以毫不誇張地說,波德萊爾是瞭解西方百年現代文學、藝術歷程最好的鑰匙之一。

為何讀這部《波德萊爾傳》?

一部好的傳記,其價值也許不僅僅是為某人(傳主)造像,更多的是為某個時代造像。

在成堆的資料與檔案中浮現出來的,也許不僅僅是一個波德萊爾——因為,說到底,波德萊爾的形象真的因為有了這700多頁而栩栩如生嗎?——而是一個社會、一個家庭、一種體制,乃至多種體制、一個時代的趣味,涉及這一時代的方方面面。

讀《波德萊爾傳》,我們見到的是一座座活生生的城市:巴黎、里昂、翁弗勒爾、布魯塞爾,甚至留尼旺島(當時稱為波旁島);一張張生動的面孔

(他青年時代的那些朋友,“諾曼底派”,那些文人、藝術家的波希米亞式生活);有誰可以在讀到法國帝制時代的雜誌出版狀況時無動於衷,不莞爾一笑?有誰可以在讀到波德萊爾的窘迫生活時,不從中看出法國當時的金融流通體制的一面?我國的讀者曾經如此鍾情法國19世紀的文學,不是沒有道理的:我們的思維、體制與道德風俗,在許多程度上與法國的這一時代還有許多共性。

從這一角度來看,這部《波德萊爾傳》為我們帶來的最大收益是書中大量的波德萊爾本人的書信。

波德萊爾是位寫信高手。他致瓦格納的信,被譽為法國曆史上最美的通訊之一。

本書披露最多的,是波德萊爾寫給他母親的信。皮舒瓦的傳記方法幾乎是英美式的,他堅持從檔案、資料與書信中看出一個人的軌跡。而且,他堅信從書信中可以看到一些純理論家們無法看到的東西,從而更好地解釋一些詩。

但即使從獨立的角度來看,這些信件也具有獨特的價值,尤其是從幼小的波德萊爾向父母(生母、繼父)與兄弟寫的文風與內容都很稚嫩的信件,到成年後寫給母親的那些充滿了對母親的柔情與對社會的仇恨的信,讓我們看到波德萊爾獨特的文風。

那些充滿悖論、具有高度修辭力量的句子,是他詩藝的“擊劍術”的鍛鍊場所。而從中流露出來的性情,則在高傲的性格之後,讓人看出詩人作為普通人的一面。

也許正是這些信件,可以讓我們更好地領悟

普魯斯特對波德萊爾的評價:“這位被認為不合人情、帶有無聊的貴族氣的詩人,實際上是一位最溫柔、最親切、最有人情味、最具平民性的詩人。”

為何讀這部《波德萊爾傳》?

文學是一種獻身,也是一種自救

翻譯是一件痛苦的差事,尤其當原作是鴻篇鉅製時

。在翻譯厚達700多頁的《波德萊爾傳》的過程中,發生了至今讓我心有餘悸的事情:

有一天,在高強度連續伏案翻譯之後,一陣強烈的眩暈攫取了我,我從座椅上滑落,失去了知覺。那是我生平一次離死亡最近的體驗

,我曾向親友講述:

“那種眩暈,就像是被捲進了一個深不可測的旋渦之中。我彷彿能看到自己在往旋渦的核心處下墜。而一旦觸及了那核心處,就是死亡。”

所幸的是,在抵達那核心處之前,一種不知什麼力量,把我拉住了。等醒來時,甚至不知已過了多長時間。由於我是獨自一人在巴黎的一個寓所裡翻譯,甚至無人見證這一幕,更沒有人叫急救,或者送我去醫院。

這次經歷給了我一種體悟:文學是一種獻身,也是一種自救。

在接下來的翻譯當中,彷彿有一種加強了的敏感,讓我對波德萊爾的艱辛,有了更好的理解。

其實譯者的付出,相比於作者,還是少了許多。

一本厚厚的書,需要一兩年的翻譯時間,而撰寫它呢?作者皮舒瓦大略算了一下:二十餘年。是的,譯者是盜火者

,他之所以花力氣去盜,是因為他知道那火的價值遠遠超出了他本人可能付出的力氣。

譯者最可寬慰之處,便是一種期許:也許有那樣一些中國讀者,在合上此書時,耳畔會響起波氏在《黃昏的和諧》中的詩句:

對你的回憶如聖體臺在我心中閃耀!

(文字摘自《波德萊爾傳》中譯本序,作者:董強)

根據來自波德萊爾生前親友的一手資料,披露大量詩人生活創作細節,是目前漢語世界更翔實可靠的波德萊爾傳記,也是文學傳記中的精品

書中引用大量來自波德萊爾生前親友的翔實一手資料,不僅為讀者展現了一個有血有肉的詩人形象,書中所引用的書信、自傳材料等資料,也能幫助我們更好地理解波德萊爾的作品,走進這位現代派大師的精神世界。

為何讀這部《波德萊爾傳》?

鴻篇鉅製,是為波德萊爾造像,更是為時代造像

透過700多頁的巨大篇幅和詳實的檔案資料,本書不止帶領我們走過波德萊爾坎坷的一生,更帶領我們見證了他所處的時代的風貌:中學時期在里昂遭遇的社會事件、《惡之花》的禁封始末、詩人在世時作品曲折的出版過程和拮据的財務狀況,以及他與維克多·雨果、聖伯夫、德拉克洛瓦等著名文學家、藝術家的交往……

為何讀這部《波德萊爾傳》?

名家著譯,全新修訂,精裝典藏,附贈藏書票

本書作者克洛德·皮舒瓦是法國傳記作家中學院派的代表,生前與讓·齊格勒合作參與了伽利瑪出版社 “七星文庫”叢書《波德萊爾全集》和《波德萊爾通訊集》的出版工作,擁有大量一手波德萊爾相關資料;譯者為北京大學法語系主任、傅雷翻譯出版獎組委會主席董強教授,長期從事法國文學史與法國現代語言文學研究。

為何讀這部《波德萊爾傳》?

為紀念2021年波德萊爾誕辰200週年,本次出版將近70萬字的譯文進行全面修訂,並增補波德萊爾本人的繪畫作品、手稿等豐富的插圖資料,採用布面精裝,每本均附贈藏書票一張,除學術價值外,也極具收藏價值。

作者簡介:

克洛德·皮舒瓦(Claude Pichois)是法國傳記作家中學院派的代表。他生前在美國範德堡大學成立了當時世界上唯一的波德萊爾研究中心。克洛德·皮舒瓦與讓·齊格勒(Jean Ziegler)合作參與了法國伽利瑪出版社 “七星文庫”叢書《波德萊爾全集》和《波德萊爾通訊集》的出版工作,擁有大量一手波德萊爾相關資料,將一生奉獻給波德萊爾研究。

譯者簡介:

董強,北京大學博雅特聘教授、博士生導師,法語系主任。傅雷翻譯出版獎組委會主席。長期從事法國文學史與法國現代語言文學研究,2009年獲頒法國政府授予的“教育騎士”榮譽勳章,2014年入選中法建交“50年/50人”。2015年獲頒法國總統授予的法蘭西“榮譽軍團”騎士勳章,2020年11月與法國著名作家、諾貝爾文學獎得主勒克萊齊奧用法語合作出版《唐詩之路》,在法國產生廣泛影響。

目 錄:

向上滑動閱覽 目錄

目錄:

一個世紀之後 / 克洛德·皮舒瓦

第一部分 家庭肖像

第一章 父親:弗朗索瓦·波德萊爾

第二章 母親:弗朗索瓦·波德萊爾夫人(1793—1827)

第三章 指揮官奧匹克(1789—1827)

第四章 指揮官奧匹克與波德萊爾遺孀的婚姻

第二部分 夏爾在里昂與巴黎上初中

第五章 里昂(1832—1836)

第六章 路易大帝中學(1836—1838)

第七章 “被路易大帝中學開除,中學會考的故事”(1839)

第三部分 波德萊爾的選擇

第八章 拉丁區的學生(1839年8月—1841年5月)

第九章 印度洋上的旅行(1841年6月—1842年2月)

第十章 從回到法國到指定監護人(1842—1844)

第十一章 進入文學界(1842—1844)

第四部分 從花花公子行為到社會主義思想

第十二章 波德萊爾-迪法伊斯先生(1844—1846)

第十三章 從花的語言到街壘的武器(1847—1848)

第十四章 “我們必須去槍決奧匹克將軍!”(1848年2月—1851年12月)

第五部分 從翻譯愛倫·坡到出版《惡之花》

第十五章 文學生活,家庭關係(1852—1856)

第十六章 讓娜、薩巴蒂埃夫人、瑪麗·多布朗 (1852—1856)

第十七章 《惡之花》的出版與對其進行的訴訟(1857)

第六部分 被判有罪的波德萊爾和被人承認的波德萊爾

第十八章 “像大理石一樣有抗力”(1857—1860)

第十九章 翁弗勒爾與巴黎(1858—1860)

第二十章 “這位奇特的古典作家……”(1861—1864)

第二十一章 三個候選機會:法蘭西學士院、奧德翁劇院、歐仁·克雷派的文選(1861—1864)

第二十二章 波德萊爾的財務狀況(1844—1864)

第七部分 流亡與死亡

第二十三章 布魯塞爾(1864年4月—1866年3月)

第二十四章 疾病與臨終(布魯塞爾,1866年3月—巴黎,1867年8月)

後 記

《波德萊爾傳》

[法] 克洛德·皮舒瓦

[法] 讓·齊格勒 著

董強 譯

追尋現代派大師波德萊爾傳奇生活真相

再現西方百年文學藝術史

為何讀這部《波德萊爾傳》?

TAG: 波德萊爾翻譯法國皮舒瓦出版