數千網友打賞馬斯克

今天,全球首富、特斯拉CEO埃隆·馬斯克(Elon Musk),突然在社交媒體平臺上釋出了一首中文詩,曹植寫的《七步詩》。中外網友炸開了鍋,紛紛猜測其用意。

數千網友打賞馬斯克

數千網友打賞馬斯克

WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

Translated by Xu Yuanchong

Cao Zhi (192—232, Three Kingdoms period)

Pods burned to cook peas;

Peas weep in the pot:

“Grown from the same trees,

Why boil us so hot?”

有意思的熱評:

數千網友打賞馬斯克

數千網友打賞馬斯克

無註釋原文:

Elon Musk tweeted out a Chinese poem about beans that he labeled 'Humankind.' Here's what it's possibly about.

INSIDER

Summary:

·

Tesla CEO Elon Musk cryptically tweeted a Chinese poem about beans on Sunday。

·

It‘s a classic poem that’s an allegory for a power struggle between two prominent brothers in ancient China。

·

Musk hasn‘t revealed why he tweeted the poem, but people are speculating it might have to do with Dogecoin and Shiba Inu。

Tesla CEO Elon Musk took to Twitter on Sunday night to cryptically post a poem in Mandarin, labeling it “Humankind。”

He didn’t pen the poem — it‘s commonly attributed to a Chinese poet, Cao Zhi, who lived from 192 to 232。 It’s believed to have first been published in the year 430 in a classic text called “A New Account of Tales of the World。”

And it‘s about beans。 Or rather, it uses beans as an allegory to describe a conflict between Cao Zhi and his powerful elder brother Cao Pi。

The poem is known as “The Seven Steps Verse” and is translated as follows:

“Beanstalks are ignited to boil beans,

The beans in the pot cry out。

We are born of the selfsame root,

Why should we incinerate each other with such impatience?”

Legend has it that the poet Cao Zhi’s brother, Cao Pi, assumed the throne of one of ancient China‘s kingdoms。 Cao Pi was a jealous ruler and accused Cao Zhi of trying to usurp him。

He summoned Cao Zhi to court and told him to create a poem within seven steps that would convince the king of his innocence。 Cao Zhi complied, and recited the above, comparing the beans to himself and Cao Pi。

According to the tale, Cao Pi was so touched that he spared his brother。

Musk hasn’t yet revealed why he tweeted the poem, or why he labeled it “Humankind。” It‘s baffled people on Chinese social media。

“He must be pretending to be controlled by an AI again,” wrote one user on the social media platform Weibo。

“Who can tell me what he means by posting this?” another said。

One theory amassing support on both Twitter and Weibo is that Musk chose the poem to refer to a battle between Dogecoin, a cryptocurrency backed by the multibillionaire, and rival Shiba Inu coin。

According to their theory, the Chinese word for bean is pronounced “dou,” which sounds similar to Doge。

- ◆ -

注:中文文字為機器翻譯僅供參考,並非一一對應

含註釋全文:

Elon Musk

tweeted

out a Chinese poem about beans that he labeled 'Humankind.' Here's what it's possibly about.

INSIDER

Summary:

·

Tesla CEO Elon Muskcryptically tweeteda Chinese poem about beans on Sunday。

特斯拉CEO埃隆·馬斯克(Elon Musk)週日在推特上隱晦地釋出了一首關於豆子的中國詩。

tweet/retweet

tweet作名詞,表示“釋出在推特上的資訊”,其實指的就是“推文”,英文解釋為“a short remark or piece of information published on Twitter”;作動詞,指的就是“發推文,發推特”(to publish a short remark or piece of information on Twitter),retweet就是轉發推文,舉個:

He tweeted thathe was just about to meet the president。

他發推特說自己即將見到總統。

數千網友打賞馬斯克

cryptically

表示“隱秘地;意義含糊地”,英文解釋為“in a way that is mysterious and difficult to understand”舉個:

He smiledcryptically。

他隱晦地笑了笑。

·

It’s a classic poem that‘s anallegoryfor a power struggle between two prominent brothers in ancient China。

這是一首經典的詩,諷喻中國古代兩位知名兄弟之間的權力鬥爭。

allegory

allegory /ˈæləɡɔːri/ 表示“寓言;諷喻”,英文解釋為“a story, play, poem, picture, or other work in which the characters and events represent particular qualities or ideas that relateto morals, religion, or politics”舉個:

The play can be read asallegory。

這個劇本可以作為一個寓言來讀。

·

Musk

hasn’t revealed why he tweeted the poem, but people arespeculatingit might have to do with

Dogecoin

and

Shiba Inu

馬斯克沒有透露他為什麼在推特上釋出這首詩,但人們猜測這可能與狗狗幣(Dogecoin)和柴犬幣(Shiba Inu)有關。

speculate

表示“推測;猜測;推斷”,英文解釋為“to form an opinion about sth without knowing all the details or facts”舉個:

We allspeculatedabout the reasons for her resignation。

我們大家都推測過她辭職的原因。

美劇《24小時》(24 Hours)中的臺詞提到:I wouldn‘t want to speculate at this time, 這次我不想妄加揣測。

數千網友打賞馬斯克

狗狗幣&柴犬幣

多吉幣(Dogecoin,交易程式碼:DOGE),又稱狗狗幣、狗幣,是一種繼承自萊特幣的加密貨幣,於2013年12月6日推出。

柴犬幣(Shiba Inu,交易程式碼:SHIB)是一種去中心化的加密貨幣,名字來源自柴犬,由一個或多個匿名人士於2020年8月推出,其靈感來自狗狗幣。2021年10月,柴犬幣價格飆升。

Tesla CEO

Elon Musk

took to Twitter on Sunday night to cryptically post a poem in Mandarin, labeling it “Humankind。”

特斯拉CEO埃隆·馬斯克週日晚上在推特上隱晦地釋出了一首中文詩,並將其稱為《人類》。

He didn’tpenthe poem — it‘s commonly attributed to a Chinese poet,

Cao Zhi

, who lived from 192 to 232。 It’s believed to have first been published in the year 430 in a classic text called “A New Account of Tales of the World。”

這首詩不是他寫的——普遍認為是生活在192年至232年的中國詩人曹植所寫。據信,這首詩最早被記錄於430年《世說新語》(A New Account of Tales of the World)之中。

pen

pen熟詞僻義,作動詞,表示“寫”,舉個:

Hepenneda letter to the local paper。

他給當地報紙寫了一封信。

此外,pen作動詞的過去式和過去分詞寫法為pent或者penned。

And it‘s about beans。 Or rather, it uses beans as an allegory to describe a conflict between

Cao Zhi

and his powerful elder brother

Cao Pi

它是關於豆子的。或者說,它用豆子打比方,描述了曹植及其有權勢的哥哥曹丕之間的衝突。

The poem is known as “The Seven StepsVerse” and is translated as follows:

這首詩被稱為《七步詩》,翻譯如下:

verse

1)表示“詩;詩歌;韻文”,英文解釋為“writing that is arranged in short lines with a regular rhythm; poetry”,如:comic/light/satirical verse 打油/諧趣/諷刺詩。

2)表示“詩節;(歌曲的)節”,英文解釋為“one of the parts that a poem or song is divided into”,舉個:

Eachversewas sung as a solo。

每一節都以獨唱形式演唱。

“Beanstalks are ignited to boil beans,煮豆燃豆萁,

The beans in the pot cry out。豆在釜中泣。

We are born of theselfsameroot, 本是同根生,

Why should weincinerateeach other with such impatience?” 相煎何太急?

selfsame

表示“完全相同的,同一的”,英文解釋為“exactly the same”舉個:

His father had suffered from theselfsamedisease。

他的父親曾得過同樣的病。

incinerate

incinerate /ɪnˈsɪnəˌreɪt/ 表示“把…燒成灰燼;焚燬”,英文解釋為“When authorities incinerate rubbish or waste material, they burn it completely in a special container。”舉個:

They wereincineratinghazardous waste without a licence。

他們沒有許可就把危險廢棄物燒成灰燼。

Legend has it thatthe poet

Cao Zhi

’s brother,

Cao P

i,assumedthethroneof one of ancient China‘s kingdoms。

Cao Pi

was a jealous ruler and accused

Cao Zhi

of trying tousurphim。

傳說中,詩人曹植的哥哥曹丕上位稱帝。曹丕是個嫉妒心強的統治者,指責曹植試圖篡奪他的皇位。

have it that 。。。

通常用法:Rumour/Word/Legend has it that [。。。]。 講故事,講傳言的時候可以這麼說,表示“稱。。。屬實,說。。。是真的,。。。是這樣的”,英文解釋為“To claim or maintain that something is the case。 Used for showing that you are reporting something that you have heard when you are not sure whether it is really true”舉個:

Rumour has it thatwe’ll have a new manager soon。

據傳我們即將有一位新經理。

assume

表示“承擔(責任);擔任,就(職);取得(權力);呈現,具有”,英文解釋為“to take or begin to have responsibility or control, sometimes without the right to do so, or to begin to have a characteristic”舉個:

The new presidentassumes officeat midnight tonight。

新總統在今晚午夜就職。

throne

表示“王位;王權;帝位”,英文解釋為“the position of being a king or queen”舉個:

Queen Elizabethcame/succeeded to the thronein 1952。

伊麗莎白女王於1952年即位/登基。

usurp

usurp /juːˈzɜːrp/ 表示“篡奪,奪取(權位)”,英文解釋為“to take control of a position of power, especially without having the right to”舉個:

Did sheusurp his placein his mother‘s heart?

她奪取了他在他母親心目中的地位嗎?

HesummonedCao Zhi to court and told him to create a poem within seven steps that would convince the king of hisinnocence。

Cao Zhi

complied, andrecitedthe above, comparing the beans to himself and

Cao Pi

他把曹植召入朝廷,讓他在七步之內創作一首詩,以相信他的清白。曹植服從命令,吟誦了上面這首詩,把豆子比作自己和曹丕。

summon

1)表示“命令…到(某地);傳喚;召喚;召集”,英文解釋為“If you summon someone, you order them to come to you。”舉個:

Suddenly wewere summoned tothe interview room。

突然我們被召喚進了面試室。

電影《王者少年》(The Kid Who Would Be King)中的臺詞提到:Cast a spell? Summon a dragon? 是念咒語 還是召喚神龍?

數千網友打賞馬斯克

2)表示“努力擁有(某特質);鼓起(勇氣、力氣)”,英文解釋為“If you summon a quality, you make a great effort to have it。 For example, if you summon the courage or strength to do something, you make a great effort to be brave or strong, so that you will be able to do it。”也可採用表達summon up,舉個:

It took her a full month tosummon the courageto tell her mother。

她用了整整一個月的時間才鼓起勇氣告訴了母親。

Painfully shy, he finallysummoned up courage toask her to a game。

儘管他非常靦腆,最終還是鼓起了勇氣邀她去看一場比賽。

innocence

表示“清白;無辜;無罪”,英文解釋為“the fact of not being guilty of a crime, etc。”舉個:

She protested herinnocence(= said repeatedly that she was innocent)。

她一再申明自己是無辜的。

comply

表示“服從;遵守;依從”,英文解釋為“to act according to an order, set of rules, or request”舉個:

There are serious penalties for failure tocomply with the regulations。

不遵守規定者將受到嚴懲。

recite

表示“背誦;朗誦;當眾吟誦”,英文解釋為“to say a piece of writing aloud from memory, or to publicly say a list of things”

According to the tale,

Cao Pi

was so touched that hesparedhis brother。

相傳曹丕非常感動,放過了他的弟弟。

spare

表示“饒恕;不傷害;不毀壞”,英文解釋為“to not hurt or destroy something or someone”舉個:

They asked him tosparethe women and children。

他們要他放過婦女和兒童。

Musk

hasn’t yet revealed why he tweeted the poem, or why he labeled it “Humankind。” It‘sbaffledpeople on Chinese social media。

馬斯克還沒有透露他為什麼在推特上釋出這首詩,或者為什麼他把這首詩稱為《人類》。這讓中國社交媒體上的人們感到困惑。

baffle

表示“使困惑”,英文解釋為“If something baffles you, you cannot understand it or explain it。”舉個:

An apple tree producing square fruitis baffling experts。

一棵結方形果實的蘋果樹正令專家們感到困惑。

“He must be pretending to be controlled by an AI again,” wrote one user on the social media platform Weibo。

“又裝被人工智慧控制了,”一位使用者在社交媒體平臺微博上寫道。

數千網友打賞馬斯克

“Who can tell me what he means by posting this?” another said。

“誰能告訴我,他發這個啥意思?”另一個人說。

數千網友打賞馬斯克

Onetheory amassingsupport on both Twitter and Weibo is that

Musk

chose the poem to refer to a battle between

Dogecoin

, acryptocurrencybacked by the multibillionaire, and rival

Shiba In

u coin。

在推特和微博上獲得支援的一種說法是,馬斯克選擇這首詩是指由這位億萬富翁支援的加密貨幣狗狗幣(Dogecoin)與相競爭的柴犬幣(Shiba Inu coin)之間的爭鬥。

theory

theory除了指“理論”,也有“(未證明的)意見;看法;推測”的含義,英文解釋為“an opinion or idea that sb believes is true but that is not proved”舉個:

I have this theory that most people prefer being at work to being at home。

依我看,多數人喜歡工作而不願待在家裡。

amass

表示“(尤指大量)積累,積聚”,英文解釋為“to collect sth, especially in large quantities”舉個:

He amassed a fortune from delivering newspapers。

他靠送報紙積累了一筆財富。

近義詞:

accumulate:to gradually get more and more of sth over a period of time 積累;積聚;

rack up表示“大量獲得(利潤);嚴重遭受(損失);(體育中)多次贏得(比賽)”(If a business racks up profits, losses, or sales, it makes a lot of them。 If a sportsman, sportswoman, or team racks up wins, they win a lot of games or races。)

cryptocurrency

cryptocurrency  /ˈkrɪptoʊkɜːrənsi/ 表示“(公共網路的,而非政府發行的)加密電子貨幣(使用加密法確保付款安全支付及收取)”,實際就是加密貨幣,英文解釋為“a digital currency produced by a public network, rather than any government, that uses cryptography to make sure payments are sent and received safely”,如:cryptocurrenciessuch as bitcoin諸如比特幣一類的加密電子貨幣。

According to their theory, the Chinese word for bean is pronounced “dou,” which sounds similar to Doge。

根據他們的說法,中文的“豆”字讀作“dou”,聽起來與Doge相似。

數千網友打賞馬斯克

對了,聽說這隻表情包狗子今天16歲了。Reddit網友:Let’s celebrate November 2nd as Doge Day not about pumping the coin or anything just celebrating the birth of Kabosu, the great doge that made all of this possible。

謝謝你看到這裡呀

公眾號後臺對話方塊裡傳送:

666

參與

抽獎

(11月5日0點開)

公眾號後臺對話方塊裡傳送:

沙發

檢視

沙發計劃

,搶沙發拿獎勵

公眾號後臺對話方塊裡傳送:

打卡

參與

每天持續行動打卡計劃

- 那年今日 -

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年11月2日

第2460天

每天持續行動學外語

TAG: Poem舉個cao英文beans