這五個故事道出了河南洪災背後的恐懼,心碎和謙遜|讀外刊

上週河南省突發洪災,牽動全國人民的心,各方救助紛至沓來。今天我們來學習Sixth Tone關於河南洪災的報道。這篇報道介紹了五個人受到洪災影響的事件。

突降暴雨

新聞開頭就描寫了暴雨突襲的情景,突出量大,來勢兇猛。

It looked like the sky’s

floodgate

had opened, with rain falling downwards like

a roaring river swallowing everything

in its path。 Henan’s provincial capital of Zhengzhou

received

a year’s worth of rain in just three days

, with

large swathes of land submerged

by what is being called the worst rainfall in decades。

天空的防洪閘門似乎已經開啟,雨水像咆哮的河流一樣向下傾瀉,吞沒了沿途的一切。河南省省會鄭州僅三天就下了一年的雨,大片土地被幾十年來最嚴重的降雨淹沒。

Floodgate

的意思是防洪閘門,天降大雨如洩洪,勢頭猛進,無法阻擋,就像咆哮的河流一樣吞沒一切(a roaring river swallowing everything)。

接著用比較形象的說法,一年的雨這三天都下完了,注意用的動詞是Received,另外一年的降雨量的英文是

a year’s worth of rain

,這種表達可以無限擴充套件,比如一年的牛奶今天都喝完了Drink a year‘s worth of milk in a single day。

大片土地被淹沒的英文large swathes of land submerged ,swathe指一長條土地。

這五個故事道出了河南洪災背後的恐懼,心碎和謙遜|讀外刊

Waiting for Grandpa

因為祖父地處偏遠地區,援助無法及時到達,小帆無法聯絡到祖父,一直苦苦等待祖父的訊息。

Xiaofan hasn’t seen her grandfather for two months, and she doesn’t know if she will ever meet him

in person

again。 The 26-year-old’s grandparents live in Yangli — a village

administered by

Gongyi, one of the two cities hard-hit by the floods in Henan。 She said her grandfather has been missing since the floodwater

washed away their neighborhood

— he was taking a nap when the rains hit。 From the updates, she received from authorities in Gongyi — where at least four people have died — the

serene surroundings inked in her memory

now lie

in disarray

小凡已經兩個月沒有見到她的祖父了,她不知道自己是否還會再見到他。這位26歲的姑娘的祖父母住在陽勵(音),這是鞏義市管理的一個村莊,鞏義市是河南遭受洪水襲擊最嚴重的兩個城市之一。她說,自從洪水沖走了 鄰里左右的房屋後,她的祖父就失蹤了——下雨的時候他正在小睡。從她從鞏義當局收到的最新訊息——至少有四人死亡——她記憶中平靜的環境現在變得混亂。

In person

的意思是見到真人

Administered by

可以翻譯成“下轄”

洪水沖走鄰里左右的一切英文表達是

washed away their neighborhood

serene surroundings

的意思是安靜的環境

在記憶中,我們平常可能會簡單的寫in one’s memory,如果變成

Inked in one's memory

,表達立馬生動很多。

In disarray

這裡表達的村子裡被洪水衝的十分凌亂。

這五個故事道出了河南洪災背後的恐懼,心碎和謙遜|讀外刊

鞏義村莊的場景

Metro Ride From Hell

洪水來臨時,地鐵上的通勤者遭遇洪水倒灌,歷經生死劫難,終於安全獲救。

The reporter for Henan Traffic Radio was one of the hundreds of commuters

trapped in a life and death situation

inside

underground train carriages

when floodwaters

gushed into

the metro stations。 In no time, many commuters were in

chest-deep

water。

當洪水湧進地鐵站時,河南交通廣播電臺的記者正是數百名被困在地鐵車廂內生死攸關的通勤者之一。很快,許多通勤者就陷入了胸部深的水。

Trapped in a life and death situation

的意思是陷入生死攸關的險境

Underground train carriages

是地鐵車廂,這是比較直白的翻譯

Gush into

可以看出大水湧進來的快速兇猛。

In chest-deep water

指胸部深的水,這個表達也可以擴充套件,比如knee-deep snow,這裡要注意點是短橫線後面的詞語是Deep。

這五個故事道出了河南洪災背後的恐懼,心碎和謙遜|讀外刊

左:鄭州五號線陷入水中的通勤者,右:乘客在地鐵隧道中行走

A Worried Father

本應是救死扶傷的醫院,如今因洪水而缺電,一位父親一直聯絡不上在醫院的女兒,憂心忡忡。

The First Affiliated Hospital of Zhengzhou University has handled hundreds and thousands –

if not millions

– of emergency cases since it was founded in 1928。 But when the rain fell Tuesday, one of the largest hospitals in Asia faced a crisis of its own: Floodwater

streamed inside

the building’s lower floors, and soon there was no electricity to power the equipment that

breathed life into

the sick。

鄭州大學附屬第一醫院自1928成立以來,已處理過數十萬人(如果不是幾百萬人)的急診案例,但星期二的暴雨降臨時,亞洲最大的醫院之一面臨著自身的危機:洪水湧進了地下樓層,很快就沒有電來驅動那些給病人注入生命的裝置。

If not millions

這個插入語,形容數量多。我們中文口語說:沒有一百萬,也有上十萬。英文的對應的說法就是這個,我們也可以擴充套件到工作的場合,比如This year we have hired hundreds - if not thousands - of new employees。 今年我們招聘的人數沒有上前,也有好幾百。

Stream into

是湧入,流入,其水流入的速度沒有Gush的迅猛。我們來看下面的對比圖。

這五個故事道出了河南洪災背後的恐懼,心碎和謙遜|讀外刊

breath life into

的意思是給……注入生命

這五個故事道出了河南洪災背後的恐懼,心碎和謙遜|讀外刊

醫院被水淹沒的場景

The Good Samaritan

一位酒店老闆,一直到情況危急,免費為避難的人們提供臨時住所。

By then, the 35-year-old hotel business owner started to understand

the extent of the catastrophe

that was unfolding outside his walls。 He immediately decided to offer his 20 vacant rooms for free to anyone who required refuge from the rain and floods,

sharing his offer

on his social media feeds。

到那時,這位35歲的酒店老闆開始瞭解外面災難的程度。他立即決定將他的20間空房免費提供給任何需要躲避雨水和洪水的人,並在社交媒體上分享這樣的優惠。

The extent of the catastrophe

的意思是災難的嚴重程度。中文中我們都說XX程度,英文中通常只說extend。

Sharing his offer

,英語中的Offer這個詞實在不好翻譯成中文,這裡可以具體翻譯成:免費住宿資訊。

這五個故事道出了河南洪災背後的恐懼,心碎和謙遜|讀外刊

酒店老闆吳帥龍(音)

Updates From a Stranded Train

出行的火車遭遇洪水被迫停車,一位女兒擔心火車上的父母沒有食物和水。

But by Monday night, the K15 train that they boarded and which

crisscrosses

from China’s east to southwest regions

stood immobile

on its track near the flooded city of Zhengzhou。 The “

once in a millennium

” rainfall has

disrupted

several transportation networks in Henan province, suspending dozens of trains, buses, and flights to and from the province due to the extreme weather。

但到了週一晚上,他們乘坐的K15列車從中國東部往返於西南部,停在洪水氾濫的鄭州市附近的軌道上。這場“千年一遇”的降雨已經打亂了河南省的幾條交通網路,由於極端天氣,數十趟往返河南的火車、公交車和航班被迫停運。

Crisscross

是個非常形象的詞彙,意思是多次交叉往返,而且是採用不同的路徑。

Stand immobile

的意思是停止,這個片語比Stop就高階很多了。

Once in a millennium

千年一遇。

Disrupt

的意思是打亂,生活大大小小的事情都可以打亂我們的生活,比如交通事故,疾病等,所以這個詞適用不同場景。

這五個故事道出了河南洪災背後的恐懼,心碎和謙遜|讀外刊

K15列車乘客從車上下來

以上就是這篇新聞的解析,如果你覺得有收穫請點贊收藏和分享。

關於我

目前旅居美國,上外高翻畢業,人力資源從業者,SHRM-CP,人力資源管理師三級,心理諮詢師三級,中級經濟師。“北美生活日記”的號是我在美國的學習筆記和生活日記,主要分享實用英語口語,外刊閱讀和英文書摘和在美國的生活和工作經歷。歡迎關注我,一起學習進步。

你的點贊,在看和轉發,我都真的當成了喜歡,也是我持續更新的動力。

TAG: 洪水yearRainwashis