楊絳眼中的傅雷,常常被錢鍾書打趣,卻驕傲得讓人心疼

傅雷先生的一生是傳奇的,一生嚴謹如他,在翻譯文學上精益求精,一絲不苟。在教育孩子方面,也堪稱大師,留給後世一本《傅雷家書》,讓父母們永遠收穫匪淺。

但是在好友楊絳心中,他不僅僅有板起臉嚴肅的一面,還有好玩、被打趣的一面。

楊絳眼中的傅雷,常常被錢鍾書打趣,卻驕傲得讓人心疼

(一)傅雷去世後,朋友為其寫回憶悼念文

在二零一三年十月二十七日的上午,上海的海港陵園一片沉寂。在這片土地下面,棲息著二十世紀一位的翻譯家傅雷,和他合葬的是他的夫人朱梅馥。

他們終於得到了安息,因為翻譯外國文學,他們生前受到很多人的誤會和不理解,甚至有人汙衊他們叛國。

楊絳眼中的傅雷,常常被錢鍾書打趣,卻驕傲得讓人心疼

在這個日子裡,他們的朋友們來到這裡,紛紛為這對夫婦開一場遲來的追悼會。

在樓適夷的回憶中,傅雷先生學富五車,在藝術、音樂各個領域都有所涉及。對待文學也是非常嚴謹,一生鑽研翻譯外國文學。但是在為人處世和社會相處中,總會有些木訥,採用古板的方式,是很多人對他有所誤解。

楊絳眼中的傅雷,常常被錢鍾書打趣,卻驕傲得讓人心疼

傅雷先生在社會中,常常因為過於正直,不夠圓滑而被其它文學家口誅筆伐。在樓適夷的回憶文中,除了對好友才華的賞識外,更多的是關懷和心疼。

好友石西民則表現出對他不屈人格的讚歎,認為傅雷是一個有理想、有個性、有自己獨特想法的獨立的人。

楊絳眼中的傅雷,常常被錢鍾書打趣,卻驕傲得讓人心疼

(二)傅雷與錢鍾書夫婦之間的打趣

在一篇篇的回憶錄,傅雷似乎被固定化為一個生硬無趣的人。對此,錢鍾書和楊絳則持有不同的看法。

傅雷經常在這對夫婦面前,稱自己是牆洞裡的老鼠,更傾向於自己做自己的事。而不是像別人所稱讚的一支有些孤傲的雲間鶴。

這樣奇特的比喻,讓楊絳夫婦忍俊不禁, 傅雷的言談中總是帶有一些家鄉話的味道,“傅”的發音類似於虎,他性格的嚴肅,容易生氣更加傾向於像一隻老虎,楊繹夫婦就用名字中的“虎”來打趣他。

楊絳眼中的傅雷,常常被錢鍾書打趣,卻驕傲得讓人心疼

傅雷的其他朋友聽了以後,大驚失色,趕緊使眼色,他這麼嚴肅,你們怎麼還敢去主動招惹他,打趣他。楊絳夫婦並不在意這些細節,只是笑著。

傅雷並沒有大動肝火,甚至有些不好意思,他的唇邊泛著微笑,似乎也在笑自己。在一群朋友之中,只有楊絳夫婦才敢這樣和他調笑。

楊絳眼中的傅雷,常常被錢鍾書打趣,卻驕傲得讓人心疼

傅雷這隻醉心於書齋研究的小老鼠,其實是很貼切的。楊絳夫婦知道他整日在書齋中,自有一番天地,傅雷並不過分在意外界的看法與言論。

他日復一日地安心做自己的翻譯工作。傅雷內心也知道自己不善言辭,在仕途交際圈中不能夠像其他人一樣,圓滑周到。

楊絳夫婦並沒有覺得他很古板,只是作為一個親密無間的朋友,一面和他開玩笑,一面善意地提醒,性格溫柔些總是有好處的。

楊絳眼中的傅雷,常常被錢鍾書打趣,卻驕傲得讓人心疼

(三)充滿理想,卻被毀滅

傅雷夫婦在上海的外灘選擇了自殺,他的自我毀滅,可以看做是對自由的嚮往,對現實的反抗,對理想幻滅的妥協。

傅雷的一生都在致力於翻譯外國的理想型小說,在他的文字世界中,理想總是高大的,透過奮鬥是可以實現的,是需要每一個人推動歷史向前發展的。

楊絳眼中的傅雷,常常被錢鍾書打趣,卻驕傲得讓人心疼

他痛恨黑暗,追求心中的光熱。在翻譯《貝多芬》的作品時,主人公蓬勃向上的生命力感染了他。有著翻譯才華的他,唯恐不能生動再現表達出核心思想。

傅雷和朋友幾次商量,如何在作品中,更加生動形象地突出人物。他企圖在巴金的作品中,探尋靈感,沒有效果後,十分懊悔,繼續奔赴下一位有魅力的文學大師的作品中,找尋自己想要得到生命力。

楊絳眼中的傅雷,常常被錢鍾書打趣,卻驕傲得讓人心疼

傅雷翻譯一本書,用了整整十年。早起翻譯後,鋼筆全部劃掉,重新再找更加貼切的翻譯。在文學上的“錙銖必較”,是因為他是有著自己的驕傲,不翻譯就算了,如果動筆,就要拼勁全力。

楊絳眼中的傅雷,常常被錢鍾書打趣,卻驕傲得讓人心疼

他熱愛自己的國家,想用自己的筆尖,為祖國的文化建設添磚增瓦。但是,反被誤會拋棄。看到理想幻滅後,似乎沒有什麼可以值得留戀的了。

如果不是作品裡面世界太過於美好,傅雷沉醉其中,無法適應當時的社會。或許,他不會選擇在一九六六年,親手結束自己的生命,只給世界留下一個空空的念想。

TAG: 傅雷翻譯夫婦自己理想