Chinese Burn,風靡國外的惡作劇,到底是什麼?

Hello 大家好,我是狠喜歡看電影的霸霸

前段時間我看了一部老電影——2007 年上映的英國電影《贖罪》(Atonement)。故事講的是 20 世紀 30 年代一座英國莊園裡三個年輕人的愛恨故事,穿插了二戰的宏大世界背景。

主演是一美(詹姆斯·麥卡沃伊)、凱拉·奈特利和西爾莎·羅南。真美啊!

但是今天,我們不聊電影。我們聊裡面出現的一個奇怪的詞——

Chinese Burn

Chinese Burn,風靡國外的惡作劇,到底是什麼?

Jackson and Pierrot bruised her arm. Gave her Chinese burns.

傑克遜和皮耶羅扭她的手臂,給了她 Chinese burns.

Chinese burns 按字面理解……還真沒辦法理解。

官方給的翻譯是“扭紅了”。

啊這……到底是啥意思呢?

什麼是 Chinese burn?

維基百科的解釋是:這是一個惡作劇,就是用兩隻手抓著對方的手臂,往相反方向擰。

牛津詞典的翻譯是:用兩隻手抓著對方的手臂擰,從而造成的一種灼燒的感覺。

其他幾個網站也差不多是這個意思。

Chinese Burn,風靡國外的惡作劇,到底是什麼?

大概就是這樣。被擰過以後會怎麼樣,大家可以發揮想像。

為什麼是 Chinese Burn?

這個詞其實也不是所有老外都懂。

比如有老外就發問:“我們學校裡的小孩問我能不能給我一個 Chinese burn。那是啥?”

我經過一番搜尋得出兩個可能:

一是中國人喜歡刮痧,刮過以後是這樣的:

Chinese Burn,風靡國外的惡作劇,到底是什麼?

和被擰過的手臂是一樣的,所以就叫 Chinese burn。當然小孩子之間的惡作劇下手不會這麼重。

還有一種可能是風靡全世界的中國功夫。

在早期的武俠電影中,有很多類似的招數。

你想想,兩個小孩子看了中國的武俠電影,在那邊哼哼哈哈地模仿。一個使出大鵬展翅,一個使出隔山打牛,一個接一招獅子抱月,另一個忍不住了,大喊一聲:

Chinese Burn!

然後就把對方擰得嗷嗷叫,而且還能在他手臂上留下痕跡,視覺效果也更震撼。

這是狠有趣的畫面。可能性也更高。

所以……這就是 Chinese Burn 的真正含義和可能來源啦。是不是很有意思的一個詞?

好了,以上就是本期文章的主要內容,如果你覺得有點意思,歡迎分享給更多人。下期見,88。

Chinese Burn,風靡國外的惡作劇,到底是什麼?

TAG: Chinese手臂BurnsBurn