Hello 大家好,我是狠喜歡看電影的霸霸
前段時間我看了一部老電影——2007 年上映的英國電影《贖罪》(Atonement)。故事講的是 20 世紀 30 年代一座英國莊園裡三個年輕人的愛恨故事,穿插了二戰的宏大世界背景。
主演是一美(詹姆斯·麥卡沃伊)、凱拉·奈特利和西爾莎·羅南。真美啊!
但是今天,我們不聊電影。我們聊裡面出現的一個奇怪的詞——
Ⅰ
Chinese Burn
Jackson and Pierrot bruised her arm. Gave her Chinese burns.
傑克遜和皮耶羅扭她的手臂,給了她 Chinese burns.
Chinese burns 按字面理解……還真沒辦法理解。
官方給的翻譯是“扭紅了”。
啊這……到底是啥意思呢?
Ⅱ
什麼是 Chinese burn?
維基百科的解釋是:這是一個惡作劇,就是用兩隻手抓著對方的手臂,往相反方向擰。
牛津詞典的翻譯是:用兩隻手抓著對方的手臂擰,從而造成的一種灼燒的感覺。
其他幾個網站也差不多是這個意思。
大概就是這樣。被擰過以後會怎麼樣,大家可以發揮想像。
Ⅲ
為什麼是 Chinese Burn?
這個詞其實也不是所有老外都懂。
比如有老外就發問:“我們學校裡的小孩問我能不能給我一個 Chinese burn。那是啥?”
我經過一番搜尋得出兩個可能:
一是中國人喜歡刮痧,刮過以後是這樣的:
和被擰過的手臂是一樣的,所以就叫 Chinese burn。當然小孩子之間的惡作劇下手不會這麼重。
還有一種可能是風靡全世界的中國功夫。
在早期的武俠電影中,有很多類似的招數。
你想想,兩個小孩子看了中國的武俠電影,在那邊哼哼哈哈地模仿。一個使出大鵬展翅,一個使出隔山打牛,一個接一招獅子抱月,另一個忍不住了,大喊一聲:
Chinese Burn!
然後就把對方擰得嗷嗷叫,而且還能在他手臂上留下痕跡,視覺效果也更震撼。
這是狠有趣的畫面。可能性也更高。
所以……這就是 Chinese Burn 的真正含義和可能來源啦。是不是很有意思的一個詞?
好了,以上就是本期文章的主要內容,如果你覺得有點意思,歡迎分享給更多人。下期見,88。