紀念著名翻譯家許淵衝先生逝世一週年|“從心所欲不逾矩”

今天,是譯界泰斗許淵衝先生逝世一週年。

先生生於1921年,早年畢業於西南聯大外文系,1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1983年起任北京大學教授。從事文學翻譯長達六十餘年,許淵衝的譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。2010年,許淵衝獲得

“中國翻譯文化終身成就獎”

。2014年8月2日,許淵衝榮獲

國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎

,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。2021年6月17日,先生去世。

2017年,96歲的著名翻譯家許淵衝,這位“百歲少年”出席總檯央視《朗讀者》時說:“如果我活到100歲,我計劃把莎士比亞翻完。”

2021年,100歲的許老在商務印書館剛剛出版了《許淵衝漢譯經典全集》之《莎士比亞戲劇精選》《王爾德戲劇全集》。

他看著自己的作品,屬於百歲老人的少年風采,洋溢在舉手投足之間。

當看到“莎士比亞戲劇精選”和“王爾德戲劇全集”兩個函套系列的20本新書時,許老連說:“好看,美!”

許老翻開“莎士比亞戲劇精選”中的一本,看到自己在扉頁上的題簽鈐印,開心地笑了,說:“非常好!還有這幾個字。——‘從心所欲不逾矩’”。

紀念著名翻譯家許淵衝先生逝世一週年|“從心所欲不逾矩”

許淵衝(1921~2021)

紀念著名翻譯家許淵衝先生逝世一週年|“從心所欲不逾矩”

許淵衝100歲手書鈐印(獨家)

被問及為什麼題這幾個字,許老回答說:“(這是)

翻譯的前提和原則。

工作中,最好從心所欲,自由;不逾矩,要受紀律的限制,要受規矩的限制。自由到什麼程度,就像朱(光潛)老師說的,自由到不違反規矩。”

這句話正是許老在翻譯中踐行的原則。

紀念著名翻譯家許淵衝先生逝世一週年|“從心所欲不逾矩”

今天分享先生翻譯的

“許淵衝漢譯經典全集”

,以閱讀為紀念。

許淵衝漢譯經典全集·莎士比亞戲劇精選

紀念著名翻譯家許淵衝先生逝世一週年|“從心所欲不逾矩”

書目:

《安東尼與克柳葩》(Antony and Cleopatra)

《奧瑟羅》(Othello)

《第十二夜》(Twelfth Night)

《風暴》(The Tempest)

《哈夢萊》(Hamlet)

《凱撒大將》(Julius Caesar)

《李爾王》(King Lear)

《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)

《馬克白》(Macbeth)

《弄假成真》(Much Ado About Nothing)

《如願》(As You Like it)

《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)

《夏夜夢》(A Midsummer Night‘s Dream)

《有情無情》(Love’s Labour‘s Lost)

許淵衝漢譯經典全集·王爾德戲劇全集

紀念著名翻譯家許淵衝先生逝世一週年|“從心所欲不逾矩”

書目:

《巴杜亞公爵夫人》(The Duchess of Padua)

《認真最重要》(The Importance of Being Earnest)

《無足輕重的女人》(A Woman of No Importance)

《翡冷翠悲劇 薇娜》(A Florentine Tragedy&Vera)

《理想丈夫》(An Ideal Husband)

《莎樂美 文德美夫人的扇子》(Salomé&Lady Windermere’s Fan)

TAG: 許淵衝翻譯許老全集戲劇