南北朝謝莊《月賦》古詩欣賞及解析 漲知識

南北朝謝莊《月賦》古詩欣賞及解析 漲知識

創作背景:

關於《月賦》的創造年代,現有史料沒有直接明確記載。但可以考證求出答案。謝莊《月賦》以虛構陳王曹植與文學侍從王粲的對話來描繪月亮,抒發羈旅孤獨、“怨遙”、“傷遠”之感,思人懷歸之情。這正切合元嘉二十八年(451)間劉駿與謝莊的各自身份、處境和他們的關係。

謝莊簡介:

謝莊(421-466),字希逸,南朝宋文學家。陳郡陽夏人(今河南太康縣),出生於建康。他是謝弘微的兒子,大謝(謝靈運)的族侄。七歲能作文,二十歲左右入仕,在東宮任過洗馬、中舍人。稍後,在江州任廬陵王劉紹南中郎諮議參軍。元嘉二十六年(449),又隨雍州刺史隨王劉誕去襄陽,領記室。次年,北魏使者在彭城和劉宋談判,曾經問起謝莊的情況,可見其聲名遠布。以《月賦》聞名。由於歷仕宋文帝、宋孝武帝、宋明帝三朝,官至中書令,加金紫光祿大夫,故世稱“謝光祿”。

月賦註釋:

陳王初喪應劉,端憂多暇(xiá)。綠苔生閣,芳塵凝榭(xiè)。悄焉疚懷,不怡中夜。

陳思王曹植,因友人應瑒和劉楨之先後去世,閒居在家,不免憂思重重。閣下長滿了綠苔,臺榭之間,也堆滿了塵埃,心裡默默在難過不快樂。

陳王:即曹植。應劉:即應瑒和劉楨。端憂:正在憂愁之中。端:正。悄焉:憂愁的樣子。疚懷:傷懷,憂心。怡:愉快。中夜:半夜。

乃清蘭路,肅桂苑,騰吹寒山,弭(mǐ)蓋秋阪(bǎn)。臨浚(jùn)壑()而怨遙,登崇岫(xiù)而傷遠。於時斜漢左界,北陸南躔(chán),白露暖空,素月流天。沈吟齊章,殷(yīn)勤陳篇,抽毫進牘,以命仲宣。

於是,半夜裡起來去清掃長滿了蘭草的道路,整理桂苑,在寒山之中奏起了音樂。在出行時從簡,於秋坡上行走,不再打著大傘。是時,橫斜的銀河在東方劃出一條界線,太陽執行的方位與線路,也發生了變化,已從夏至時的偏北移向了冬至後的偏南,現在季節正處在秋冬之交。騰騰的霧露,使天空朦朦朧朧的,而明月的光芒卻仍然漫天照射。他用低聲沉吟《詩經·齊風》的“東方之月”;反覆唸誦《詩經·陳風》的“月出皎兮”。並即拿出筆和木板交給王粲,請他撰寫文章。

肅:肅靜。騰吹寒山:在寒山上奏樂。弭:停。蓋:車蓋,這裡代指車。阪:山坡。浚:深。崇岫:高高的峰巒。漢:天河。左界:象是劃在天空的左邊。北陸南躔:北陸星向南移動。躔:日月星宿執行的度次。曖:蔽,充滿。沈吟:沉思吟味。齊章:指《詩經·齊風》,其中《東方之日》篇裡有“東方之月兮”的句子。殷勤:殷切習思。陳篇:指《詩經·陳風》,其中《月出》篇裡有“月出皎兮”的句子。仲宣:王粲的字。

仲宣跪而稱曰:臣東鄙幽介,長自丘樊。味道懵(měng)學,孤奉明恩。臣聞沈潛既義,高明既經,日以陽德,月以陰靈。擅扶光於東沼,嗣(sì)若英於西冥。引玄兔於帝臺,集素娥於後庭。朒(nǜ)脁(tiǎo)警闕(quē),朏(fěi)魄示衝,順辰通燭,從星澤風。增華臺室,揚採軒宮。委照而吳業昌,淪精而漢道融。

王粲向陳王曹植施以跪拜禮後說:我生在東方僻壤,長在山野中的一個不學無術之士,本領有限,深怕有負君王重託之恩德。據我所知,地沉靜在下,天高朗在上,天地形成之後,日具有“陽”的德性,月具有“陰”的精華。太陽挾著扶桑光彩自水裡出來,月亮當太陽落入長滿若木花的幽谷後,相繼出來。且引著黑兔賓士在天帝之臺榭,又聚嫦娥於帝之後宮。月初,月亮出現在東方,月底,月亮出現在西方,它則以上弦下弦之“月缺”現象,警戒人們不可自滿;初生的月與成形之月,則以月之盈虧,啟示人們應保持謙虛態度。月亮,一般都順著地支十二個時辰執行,當月行至某一星宿時,就會發生天象的變化:如遇到畢宿星,就會下雨;遇到箕宿星就會颳風等。月亮還能為三臺星座的星增加光華;也能為軒轅星座的星發揚光彩。月亮的光華照進三國東吳,而孫吳之帝業就繁榮昌盛;照到西漢,而使李夫人育女為皇后,漢道因此大順大通。

鄙:邊境。幽介:指出身寒微。樊:藩籬,丘樊指居處簡索。昧道懵學:不通大道闇於學問。孤奉明恩:白白地受了君王的恩惠。孤:同“辜”。沈潛:指地。義:合宜。高明:指天。經:綱常。日以陽德:日具有陽的德行。月以陰靈:月具有陰的精華。擅:同“禪”,傳位禪讓。扶光:扶桑之光,指日光。東沼:指湯谷,傳說中日出之處。嗣:繼續。若:若木,神話傳說中大樹名,日落的地方。英:華西冥:指昧谷,傳說中日入之處。玄兔:傳說中的月中玉兔。這裡代月。帝臺:帝王的臺榭。素娥:指嫦娥。後庭:帝王的後宮。朒:月初的缺月。脁:月末的缺月或月行失常軌。警:警惕。闕:同“缺”,缺點錯誤。朏:月初生明,月光不強,叫做朏或者叫做魄。衝:謙虛謹慎。順辰:指月球順著十二月的次序而言。通燭:普遍照耀。澤:雨。委:向下照耀。照:指月光。淪:向下照耀。精:指月光。

若夫氣霽地表,雲斂天末,洞庭始波,木葉微脫。菊散芳于山椒,雁流哀於江瀨(lài)。升清質之悠悠,降澄輝之藹(ǎi)藹。列宿掩縟(rù),長河韜映,柔祇(qí)雪凝,圓靈水鏡。連觀霜縞(gǎo),周除冰淨。君王乃厭晨歡,樂宵宴,收妙舞,弛清縣。去燭房,即月殿,芳酒登,鳴琴薦。

當霧氣散去,大地一片澄潔,烏雲都蜷縮到天邊,洞庭湖開始興波作浪,湖邊秋樹也首見落葉。黃菊的芳香瀰漫于山巔,寒雁的哀鳴也流澆在沙灘上。見那清朗的明月冉冉升起,向大地播散下柔和的光輝。群星的光華被清朗的月光所掩蓋,那長長的銀河,也因明月而失去了清暉。皎潔的月光照耀得大地如蒙上了一層白雪;那蔚藍天空在月光下有如澄明透轍的鏡子。宮中一爿爿高樓,被月光照得同霜一樣的潔白,周圍的臺階,也被照得似冰一樣的明淨。在如此月夜美景的逗誘下,君王討厭白晝娛樂,而喜歡夜晚的歡宴。於是,停止了一切歌舞與音樂,離開點著輝煌蠟燭的宮室,來到月光照射著的廳堂,端上噴香的美酒,奏起幽雅悅耳的琴音,終於在月光下陶醉了。

霽:雨止。山椒:山頂。瀨:從沙石上流過的急水。清質:指月亮。列宿:眾星。掩:掩蓋。縟:繁,指星光燦爛。長河:指天河。韜:隱藏。映:照耀。柔祇:指地。圓靈:指天。連觀:連線宮觀。觀:供帝王遊憩的離宮別館。霜縞:象霜一樣的潔白。周除:四周的宮殿的臺階。弛:放下。縣:即懸。清懸:指懸掛著的鐘磬。即:就。登:進酒。薦:進獻。

若乃涼夜自悽,風篁(huáng)成韻,親懿(yì)莫從,羇(jī)孤遞進。聆皋(gāo)禽之夕聞,聽朔(shuò)管之秋引。於是弦桐練響,音容選和,徘徊房露,惆悵陽阿。聲林虛籟(lài),淪池滅波,情紆(yū)軫其何託,愬(sù)皓(hào)月而長歌。歌曰:

在這淒涼的月光如水的寒夜中,竹林裡發出一種如歌似樂的聲響。這時,至親好友都不在身邊,聚攏來的是一些孤身羈旅在外的人們。大家在聽著夜晚鶴鳴之聲,特感悽清;又聞到北方民族的音樂,奏的是一些淒涼的曲調。這些遊子,也撫琴調起弦來,選奏那些風格委婉的樂曲。比如:飽含遲徊怨慕情調的《防露》和《陽阿》等古樂曲。於是,原來那些樹林因風而發出的天然聲響,現在也消失了;原來滿是波紋的池水,此時波紋也不見了。總之,大氣沉寂,萬物歇息。在這種情景下,遊子們心情鬱結,滿腹悲苦向何處寄託?找誰宣洩?惟有對著寒月傾訴。

風篁:風吹竹林。親懿:即懿親,指篤好的親族。羇孤:指流落在外的人。皋禽:鶴。《詩經》:“鶴鳴於九皋”。夕聞:晚間的叫聲。朔管:笛子。秋引:秋天的曲調。弦桐:琴。練:選擇。房露陽阿:都是古曲名。虛:停息。籟:風吹孔竅所發出的音響。淪:微波。紆軫:隱痛在心,鬱結不解。愬:向著。

美人邁兮音塵闕(quē),隔千里兮共明月。

其歌道:“遠方的良人啊,音訊隔絕。地雖千里之隔,而明月卻可共享。

邁:往。音塵:資訊。闕:通“缺”。

臨風嘆兮將焉歇,川路長兮不可越。

迎風嘆息啊,哪能停歇不唱!可是山山水水路程實在太遠,難以跨越。”

就:接近,即將。回遑:內心彷徨,沒有著落。

歌響未終,餘景就畢,滿堂變容,回遑如失。又稱歌曰:

歌聲未歇,而殘月影子卻將沉沒。於是,滿屋子裡的人們都變了顏色,在徘徊著,彷徨著,像丟失了什麼似的。

月既沒兮露欲晞(xī),歲方晏兮無與歸。

又接著唱道:“月亮已落啊白露將幹,時間已晚啊無人與我歸還。

晞:幹。晏:晚。

佳期可以還,微霜沾人衣。

在這美好的日子裡回去吧,秋天的微霜會沾溼了人的衣衫。”

佳期:約會,這裡指期會的人。

陳王曰:善。乃命執事,獻壽羞璧(bì),敬佩玉音,復之無斁(yì)。

曹植說:好。於是命令侍從的下人,捧酒祝賀,進獻玉璧。並表示牢記王粲的美言,反覆誦讀,永不厭煩。

執事:這裡指左右侍奉的人。獻壽:進酒祝賀。羞:進獻。佩:帶。玉音:對別人言辭的敬稱。復:指反覆誦讀。斁:厭煩。

TAG: 月亮月光陳王謝莊曹植