雪夜林畔小駐|余光中 譯

經典英文詩篇 咕噠鎮

雪夜林畔小駐|余光中 譯

圖片來源:Spillwords

經典英文詩篇 | NO.20

Stopping by woods on a snowy evening

雪夜林畔小駐

作 者:[美] Robert Frost

譯 者:餘 光 中

Stopping by woods on a snowy evening

雪夜林畔小駐

Whose woods these are I think I know。

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow。

我想我認得這座森林,

林主的房子就在前村;

卻看不見我在此歇馬,

看他林中飄滿的雪景。

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year。

我的小馬一定很驚訝,

周圍望不見什麼人家,

竟在一年最暗的黃昏,

寒林和冰湖之間停下。

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake。

The only other sound‘s the sweep

Of easy wind and downy flake。

馬兒搖響身上的串鈴,

問我這地方該不該停。

此外只有輕風拂雪片,

再也聽不見其他聲音。

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep。

森林又暗又深真可羨,

但是我已經有約在先,

還要趕多少路才安眠,

還要趕多少路才安眠。

雪夜林畔小駐|余光中 譯

圖片來源:Pixabay

「 詩歌簡介 」

這是一首公認的現代英語詩歌傑作。

詩歌描述了一個冷豔絕美的畫面:策馬行路、天色將晚、雪花飄飄、幽暗森林、林中小屋、冰封湖面。描寫完景色,詩人感嘆:雖然偶得這片令人心生退隱之心的美景,但人生道路漫長,前方還有遙遠的路途要趕,還有許下的種種承諾要履行;人總要走完這一生,才能去安心去享受那靜謐的良夜美景。

雪夜林畔小駐|余光中 譯

圖片來源:Wallpaper Stock

更難能可貴的是這首詩的格律和押韻。它的韻腳排列順序是:每段詩歌(verse)的第一、二、四行押韻,而每一段的第三行則跟下一段的詩歌押韻,前後呼應,彼此聯絡;到了最後一段,四行詩句全部押同樣的韻腳(AABA-BBCB-CCDC-DDDD),而且極為自然,完全沒有牽強之感,大師之作。

「 詩人簡介 」

羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost, 1874 - 1963),20世紀最受歡迎的美國詩人之一。他曾四次獲得“普利策獎(Pulitzer Prize)”及許多其他的榮譽,被稱之為“美國文學中的桂冠詩人”。

雪夜林畔小駐|余光中 譯

圖片來源:Literary Yard

弗羅斯特的詩歌可分兩大類:抒情短詩和戲劇性較強的敘事詩。他的詩歌從常常鄉村生活中汲取題材,因此不像浪漫派、唯美派詩人那樣矯揉造作。他並沒有企圖嘗試詩歌形式的改革,而是繼承傳統,滿足於用舊形式表達新內容。他喜歡用淺顯易懂的口語,語氣平緩、冷靜,採用人們熟悉的韻律。

他一生歷盡艱辛和痛苦:幼年喪父,中年喪妻,老年喪子(女);曾當過鞋匠、教師和農場主。成名後,他受聘於多所大學,經常外出讀詩和演講,“經常拖著病體疲憊不堪地回家。”

雪夜林畔小駐|余光中 譯

圖片來源:Toledo Blade

他詩歌中常常出現與孤獨、絕望、死亡等關聯的意象如冬、雪、冰、霜、枯葉等。因此,弗羅斯特常常以凋零的玫瑰、乾枯的花朵等以喻體以映襯孤獨、悲哀、寂寞的內心世界。

他寫詩最大的特色就是善於運用眼前看似平淡無奇的事物,去表達一個深刻的哲理。除了本詩之外,他的代表作還有《《既不遠,也不深(Neither out Far nor in Deep)》、《未選擇的路(The road not taken)》等許多膾炙人口的作品,以及我鎮曾推薦過的《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》(點選此處欣賞)。

「 譯者簡介 」

余光中 (1928 - 2017 ),臺灣中山大學教授,著名文學家、翻譯家。籍貫福建,生於南京,現居高雄。1950年代畢業於臺灣大學外文系,1959年獲美國愛荷華大學藝術碩士。後任臺灣中山大學文學院院長,曾任教於臺灣多所著名大學,以及香港中文大學,也曾任美國多所大學的客座教授。

雪夜林畔小駐|余光中 譯

圖片來源:Cinephilia

余光中涉獵廣泛,曾出版多部詩集、散文集、評論集、翻譯集;多篇作品選入兩岸三地的教科書,比如這首名叫《鄉愁》的詩歌:

鄉愁

Nostalgia

小時候,

鄉愁是一枚小小的郵票。

我在這頭, 母親在那頭 。

When I was young,

Nostalgia was a tiny stamp,

Me on this side,

Mother on the other side。

長大後, 鄉愁是一張窄窄的船票。

我在這頭, 新娘在那頭。

When I grew up,

Nostalgia was a narrow boat ticket,

Me on this side,

Bride on the other side。

後來啊,

鄉愁是一方矮矮的墳墓。

我在外頭,

母親在裡頭。

But later on,

Nostalgia was a low, low grave,

Me on the outside,

Mother on the inside。

而現在,

鄉愁是一灣淺淺的海峽。

我在這頭,

大陸在那頭。

And at present,

Nostalgia becomes a shallow strait,

Me on this side,

Mainland on the other side。

注:英文譯者也是余光中先生本人

歡迎來到咕噠鎮!

音訊內容請關注“咕噠鎮”微信公眾號收聽

TAG: 詩歌鄉愁WoodssideNostalgia