∞
《另一個,同一個》,1964
El otro, el mismo
致正在閱讀我的人
你是不可傷害的。難道你不曾
被執掌你命運的神靈贈予
塵土的確鑿?你不可倒轉的時間
難道不在那條長河中流淌
在它的鏡子裡赫拉克利特曾看見
他的短暫的象徵?等待著你的
是你讀不到的大理石。上面早已
寫下了日期,城市,墓誌銘。
別人也一樣是時間的夢幻,
不是堅硬的青銅也不是純金;
宇宙,就像你,是普洛透斯。
黑暗,你將走向迎接你的黑暗
它註定就在你行程的盡頭。
要知道在某種意義上你已經死去。
別人也一樣是時間的夢幻,
不是堅硬的青銅也不是純金;
宇宙,就像你,是普洛透斯。
——博爾赫斯|陳東飈 譯
—Reading and Rereading—
A quien está leyéndome
Eres invulnerable。 ¿No te han dado
los números que rigen tu destino
certidumbre de polvo? ¿No es acaso
tu irreversible tiempo el de aquel río
en cuyo espejo Heráclito vio el símbolo
de su fugacidad? Te espera el mármol
que no leerás。 En él ya están escritos
la fecha, la ciudad y el epitafio。
Sueños del tiempo son también los otros,
no firme bronce ni acendrado oro;
el Universo es, como tú, Proteo。
Sombra, irás a la sombra que te aguarda
fatal en el confín de tu jornada;
piensa que de algún modo ya estás muerto。
borgestodoelanio。blogspot。com
陳東飈 翻譯及其他
題圖:博爾赫斯的土耳其讀者,1995
Via instagram。com/lezginakan