∞
《悼念集》,2021
漢英雙語In Memoriam
丁尼生 著 張定浩 譯 翁海貞 校
藝文志eons|上海文藝出版社
五
將自我感受的哀痛付諸文字,
我有時以為這彷彿是一種罪愆,
因為言語,猶如自然,半是呈現
半是將那內在的靈魂藏匿。
然而,對於永不安寧的頭腦與心靈,
字斟句酌的語言自有價值;
那不足為道的技藝練習,
令痛苦麻木,似慢性毒品。
詩句,猶如黑紗,我用它裹住自己,
猶如用粗陋麻衣抵禦寒冷;
但那在詞語包裹下的巨大哀痛
仍顯出它的輪廓,且就如此而已
In Memoriam A.H.H.
5
I sometimes hold it half a sin
To put in words the grief I feel:
For words, like Nature, half reveal
And half conceal the Soul within。
But, for the unquiet heart and brain,
A use in measured language lies;
The sad mechanic exercise,
Like dull narcotics, numbing pain。
In words, like weeds, I‘ll wrap me o’er,
Like coarsest clothes against the cold;
But that large grief which these enfold
Is given outline and no more。
將自我感受的哀痛付諸文字,
我有時以為這彷彿是一種罪愆,
因為言語,猶如自然,半是呈現
半是將那內在的靈魂藏匿。
——丁尼生|張定浩 譯
—Reading and Rereading—
《悼念集》,2021
漢英雙語In Memoriam
丁尼生 著 張定浩 譯 翁海貞 校
藝文志eons|上海文藝出版社
△點 擊 封 面 圖 片 即 可 購 買
藝文志eons