譯史|為何《尤利西斯》出版70年後才有了中文版?

本文來源:李景端著,《風疾偏愛逆風行》,商務印書館2017年

轉自:文學報

原譯林出版社社長兼總編輯李景端,在新近出版的回憶彔中,介紹了世界文學名著《尤利西斯》,在問世七十年後才有了中譯本的詳細經過,書中不乏諸多趣聞逸事。特選摘轉載,以饗讀者。

摘自|

譯史|為何《尤利西斯》出版70年後才有了中文版?

譯林版《尤利西斯》,從1994年出版全譯本以來,笫一版精平裝兩種版本印刷5次,合計印數15萬冊,第二、三版修訂本又印刷4次。累計印數超過20萬冊,單本獲利估計200多萬元。一部寫法怪誕、文字難懂的天書,何以會受到我國讀者如此重視和歡迎?該書名利雙收的成果,又是怎麼得來的呢?得益於喬伊斯的名著和名譯者蕭乾這種名人效應,無疑是重要的因素,但是絕不僅如此。《尤利西斯》中譯本的成功,還有其他主觀與客觀的原因。

與文潔若合謀把蕭乾“拖下水”

譯史|為何《尤利西斯》出版70年後才有了中文版?

蕭乾、文潔若 夫婦

愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯於1922年出版的小說《尤利西斯》,是西方現代派意識流小說開山之作。因其寫法怪誕難懂,曾有天書之稱。這部小說,1918年先在美國《小評論》雜誌連載,1920年因“有傷風化”被美國郵局沒收焚燬。1921年《小評論》雜誌因刊登“猥褻作品”被判有罪。1922年雖在巴黎首次全本出版,但在英美卻被認為禁書。這期間,《尤利西斯》兩次進入美國法庭,直到1933年,美國法院認定《尤利西斯》“是一部出於真誠的動機,採用新的文學方法寫出的作者對人類的觀察”,判決該書“並不淫穢”。從此之後,《尤利西斯》在世界文壇上的影響越來越大,以至被西方評論家譽為“20世紀最偉大的英語文學”。

譯史|為何《尤利西斯》出版70年後才有了中文版?

對這樣一部世界文學名著,在問世70多年之後還沒有中文全譯本,這無疑是中國文學翻譯史上一項重要的空白。早在1987年我在江蘇人民出版社主編《譯林》雜誌時,就打算組譯這本書。當時聽人民文學出版社秦順新副總編告訴我,他們約過金隄翻譯此書,金答要10年完成。我想,中國讀者等不了10年。於是我找過英語界一大批專家,例如王佐良、周珏良、趙蘿蕤、楊豈深、馮亦代、施鹹榮、董樂山、梅紹武、陸谷孫等等,他們都婉言謝絕翻譯,葉君健先生還風趣地對我說:“中國只有錢鍾書能譯《尤利西斯》,因為漢字不夠用,錢先生能邊譯邊造詞。”我也約請過錢鍾書先生,他謙虛地表示:“八十衰翁,再來自尋煩惱討苦吃,那就彷彿別開生面的自殺了。”

1988年底我主持譯林出版社工作。我認為,不讓中國讀者讀到像《尤利西斯》這樣的當代世界文學名著,不符合中國出版業要繼續對外開放這個精神。在組織翻譯出版了法國普魯斯特的名著《追憶似水年華》之後,我便積極地為翻譯出版《尤利西斯》四處張羅。我定下物色譯者的要求,一是翻譯水平要高,確能勝任翻譯這本“天書”的重任;二是文學造詣和名望也要高,能贏得讀者的信任。

據此要求,我得悉蕭乾先生三十年代在英國研究過意識流文學,他的夫人文潔若畢業於清華大學英文系,既懂英文又懂日文,曾翻譯出版過不少英國和日本的作品。我就以他們夫婦為目標,多次上門遊說翻譯《尤利西斯》的必要性。起初蕭乾一口回絕,說他比錢鍾書還大一歲,更是八十老衰翁了。但我不死心,就想來個迂迴戰,先說服文潔若再說。這位對翻譯出版事業有著極深感情的老大姐,終於被我的磨勁感動了,答應設法把蕭老“拖下水”。為此,我同文潔若商定:

(1)約稿合同上先寫“文潔若譯、蕭乾校”,等上了馬,實際上就成了蕭、文合譯;

(2)交稿時間先寫長一點,免得蕭乾感到壓力大,但上馬後力爭提前交稿;

(3)合同先由文潔若簽字;待後再請蕭乾補籤。

從後面文潔若的來信中可以看出,為了“把蕭乾拖下水”,這位熱心老大姐在合同交稿日期上面,不惜使用消字靈,施展善意的“小動作”,以至為譯壇留下了一段佳話。

其實文潔若對蕭乾非常瞭解,她知道,面對填補譯《尤利西斯》這樣重要的空白,蕭乾一定會接受挑戰,而且一旦上手,一定會全力以赴。事實也確實如此。我同文潔若的“計謀”,並未起多大作用,蕭乾很快主動地成了積極的合譯者。表現在:向外文所借回他捐贈的一批喬伊斯的書;積極收集有關《尤利西斯》的參考書;認真校訂、修改出《尤利西斯》的第一章,先行發表以聽取反應;謝絕除《尤利西斯》以外的一切約稿;著手向國內外報刊撰寫《尤利西斯》的評介;終於在我的約稿合同上籤了字。為《尤利西斯》尋找高水平譯者這第一道難關,總算闖過去了。

精心設計編輯含量

譯史|為何《尤利西斯》出版70年後才有了中文版?

《尤利西斯》在國外名氣確實很大,但有個先天遺憾:實在太難懂了。為使中國讀者也能接受和喜歡這本書,我們在提高編輯含量方面,做了以下努力:

(1)多方託人、多渠道從國外弄到有關《尤利西斯》的30多種參考書,包括喬伊斯的傳記、《尤利西斯詞典》、都柏林地圖等等,不僅幫助解決了一些翻譯難題,更對譯者在書中寫出6000條、約10萬字的註釋,發揮了積極作用。這麼大量的註釋 ,構成了本譯本獨有的一大特色。

(2)請蕭乾寫了一篇長達2萬字的序言,詳細評述了喬伊斯的創作意圖和本書的藝術特色。這篇序言得到了許多學者的好評。著名外國文學研究家柳鳴九在評獎的評委會上,稱讚本書為“三名書”(即名著、名譯者、名序言)。此外,書末還附加了《與對照》及《喬伊斯大事記》兩篇附錄,豐富了全書的內容。

(3)冰心的女婿陳恕教授是愛爾蘭文學專家,我聞訊後立即慕名約稿,幾次勸駕,終於說服他為譯林版《尤利西斯》撰寫一本《尤利西斯導讀》,並趕在兩本書同時出版。這本導讀,出版不久就印了兩次,並被臺灣買去版權,1996年還榮獲北京市社科優秀成果獎二等獎。

(4)《尤利西斯》原文字就難懂,若按字面硬譯出來的中文,勢必更費解。考慮到蕭乾中文文采極好,於是要求譯者,在忠實原文意思的基礎上,力求譯文流暢和口語化;對翻譯和編輯的某些技術性處理,也盡力做些創新的嘗試。例如第14章開頭,喬伊斯用的是古英語,本譯本也模仿譯成半文言半白話的漢語;第18章原文中間沒有標點符號,為了既尊重原文又使讀者多少好懂一些,我們採取了每句之間空一格的變通辦法。在註釋中,還加了前後呼應注。

(5)封面設計也別具一格。起初選用都柏林市區一張照片作為封面背景,打樣出來覺得太實,體現不出意識流小說的流動感。幾經易稿,最後採用有強烈朦朧感覺的抽象構圖,令人留下豐富聯想的餘地。這個封面設計曾受到裝幀設計專家張守義先生的高度讚揚。出精裝本時,考慮到讀者收藏的需要,我們又另設計了一種以表現喬伊斯奇特神態特徵的封面,簡潔而端莊,受到書店和讀者的歡迎,還在華東裝幀設計評獎中得了獎。

(6)為了力求做到與眾不同,同時也為了防備盜版,我們不惜加大成本,選用特殊的進口紙做封面,對精裝本也採用國際上高檔書通用的米黃紙來印刷。所有這些安排,都從不同角度增添了《尤利西斯》的編輯含量,豐富了作為精品書的內涵。

TAG: 尤利西斯蕭乾喬伊斯翻譯文潔