特輯 | ​Youth & Young:英語中怎樣表達“青年、青春、年輕”?

中國的青年節,在英語中稱為 Youth Day 或 National Youth Day of China;在世界範圍還有一個“International Youth Day 國際青年節”,於 2000 年由聯合國設立,日期是每年的8月12日。

除了作名詞,中文的“青年”有時似乎也作為形容詞使用,例如“青年人”;另外,中文還經常使用“年輕人”的說法,好像是源於“年紀輕的人”的縮略。

在英語中,“青年”和“年輕”的概念,主要透過“形容詞 Young”和“名詞 Youth”來表示,Youth 相當於 Young 的名詞形式,有 4 種不同的含義和用法。

一、青年時期

Youth 最常用的含義是:the time of life when a person is young, especially the time before a child becomes an adult,即青年時期,大多指在兒童時期和成年時期兩者之間的這個人生階段。

由於Child和Adult的邊界也比較模糊,Youth 這個時期的具體起點和終點同樣不太容易定義,在實際使用中非常寬泛,大概相當於中文的“青少年時期”。

特輯 | ​Youth & Young:英語中怎樣表達“青年、青春、年輕”?

二、年輕的狀態

另外,Youth還經常用來指 the quality or state of being young,也就是“青年的性質或狀態”,含義接近中文的“青春、年輕”。

Youth 的這種含義,要比“青年時期”的含義更加抽象,中文似乎沒有能夠完全對應的說法,經常需要轉換成形容詞或其它詞性,例如:

His youth gives him an advantage over the other runners。 這位男士年紀輕、體力好,因此比其它參加賽跑的選手具有更大優勢。

特輯 | ​Youth & Young:英語中怎樣表達“青年、青春、年輕”?

三、集合名詞

除了“時期”和“特質”這兩種抽象含義,Youth還用來指“青年人”這個群體,定義是:young people considered as a group。

例如,the nation‘s youth 這個國家的年輕人,the youth of today 今天的年輕人,youth culture年輕人的文化。

和 People 一樣,這種含義的 Youth 是一個集合名詞,被視為 Plural 複數,後面的動詞使用 Are 或 Do 的形式,而不是用第三人稱單數。

四、貶義用法

Youth 有時也用來指個體的年輕人,含義是 a young man,複數形式為 Youths;但這種用法都是指“男性青年”,而且大多帶有負面意味。例如:

The fight was started by a gang of youths。 這次鬥毆是由一夥男青年挑起的。

這種含義的Youth,主要用來描述男性青年人“不遵守規則、惹事生非”的傾向。

Youthful vs Young

英語中常用的形容詞 Youthful,就是由表示quality or state of being young的這種 Youth 衍生而來。

Youthful 和 Young 都經常對應為中文的“年輕”,但兩者在英語中的含義和用法並不一樣。Young主要指年齡和身體生理上的“年輕”,而 Youthful 則更加抽象,用來形容 Young People 的典型特質,例如:youthful enthusiasm/energy/inexperience。

由於表示的是抽象的“年輕”,Youthful 經常可以不受實際年齡的限制,用來形容中年人甚至老年人,例如:She’s a very youthful 65。 中文可能會說成:儘管已經65歲高齡,但仍然充滿青春氣息、仍然有朝氣、心態很年輕。

被誤解的 Youngster

除了 Youth,中文的“青年人、年輕人”有時會稱為 Young People 或 The Young,含義要比Youth 更加具體,接近“年輕的人們”。

另外,英語中的 Youngster 有時也用來指中文的“青年”,但需要注意的是Youngster這個詞語並不總是指“青年,年輕人”。

Youngster 是一種 Informal非正式用法,含義是 a young person or a child,涵蓋的範圍要比Youth 和 Young people 更廣,甚至可以用來指兒童,例如:The camp is for youngsters aged 8 to 14。

關於抽象概念

Young People 和 Youth 之間的差異,本質上在於具體和抽象的區別:Young People 指“年紀輕的人”這種實體存在;而 Youth 首先是一個抽象的“Idea 概念”,可以引申用來指“青年人”。

從抽象概念的體系來說,中文和英語並不總是一致的;從兩者的差異之中、可以看到兩種不同的思考方式。學習英語抽象名詞的最大收穫,就是能夠從中瞭解一種新的視角和思考方法。

很多時候,英語中的抽象名詞並沒有嚴格對應的中文說法;如果一味要找到中文的對應翻譯,反而容易陷入誤區。

特輯 | ​Youth & Young:英語中怎樣表達“青年、青春、年輕”?

英語中的很多名言諺語,很多都涉及到抽象概念,難以簡單地轉化為中文;Youth is wasted on the young就是一個例子。

這句話的意思是:很多人在“Young 年紀輕”的時期、不知道珍惜自己“Youth這種state and quality”所帶來的優勢和機會。

理解這句感慨的含義、能夠正確地使用 Youth 和 Young 這兩個詞語,也就夠了,不一定非要“翻譯”一下。

END。

- End -

TAG: YouthYoung中文含義