《新世紀詩典11》
“
NPC11月8日,3871首,1217人。第10個蒲永見(四川)日
推薦語:曾記得,在江油,在北京,在綿陽,永見兄多次提及下鄉扶貧的親身經歷,併為之動容,所以本詩既是因事而作,又是緣情而作,屬於詩之大道,其中的荒誕又加強詩的現代性。
《新詩典》小檔案:蒲永見,現居四川江油,中國詩歌學會會員、四川省作家協會會員、綿陽市文藝評論家協會會員。八十年代開始習詩,其詩或豪放、或寧靜;或口語,或“知識分子寫作”,全憑心情和心境而論。曾在《人民文學》、《星星詩刊》、《詩歌月刊》、《新詩文》、《詩潮》及《新世紀詩典》等報刊網路發表詩作500餘首及部分評論作品,出版詩集《穿過》。詩歌曾入選《新世紀詩典》、《1991年以來的中國詩歌》、《當代詩經》、《中國先鋒詩歌年鑑》、《2018中國口語詩年鑑》、《2018四川詩歌年鑑》等選本。認為詩歌應是自然與心靈的感應,只有對心靈高度覺悟的人,才能成為真正的詩人。
蒲永見手稿:
Pu Yongjian
JUNGGESELLENDORF
in diesem entlegenen dorf
sind über 30 junggesellen
jedesmal wenn sie an frauen denken
brennen sie vor durst
dann schultern sie schaufeln
gehen graben am hang
bis ihnen am rücken der schweiss rinnt
dann nehmen sie erde in beide hände
und atmen tief ein
der dorfkader sagt mir
diese methode
habe ein junggeselle erfunden
nachher hättens immer mehr nachgemacht
so hätten sie ausgehalten bis jetzt
alle die armut abgeschüttelt
nicht einer sei straffällig geworden
und keiner sei am durst gestorben
Übersetzt von MW im Nov。 2021
《Single Village》
@PuYongjian
In this remote village
There are more than 30 bachelors
Always thinking of a woman
They are lustfull and unsufferable
To bear it they have to walk towards the hillside
Keep digging
Until heavy sweat covers their bodies
They scoop up the earth
And take a deep breath
The village cadre told me
In the beginning this way
Was invented by a bachelor
Since then everyone followed
Until now
They get rid of poverty
No one is illegal
And none of them died in hunger or thirst
水央 譯
홀아비마을
포영견
어느 편벽한 마을에
홀아비 30명이 살고 있다
여자 생각이 나
초조하고 참을 수 없을 때마다
호미를 메고 산언덕으로 올라가
끊임 없이 흙을 뚜진다
땀이 철철 흐를 때 까지
그러고는 흙을 한 우쿰 들고
심호흡을 한다
촌간부의 말을 따르면
이런 방법은
어느 홀아비가 발명했단다
후에 다들 그를 따라 하기 시작해
지금은 온 마을이
전부 다 빈곤에서 벗어나게 되었고
범죄자가 하나도 없고
누구도 굶어 죽은 사람이 없게 되었단다
全京業 洪君植 譯