弘毅關注 | 國家智慧財產權局引用域外文獻作為對比檔案時應否提交中文譯文

編者按:為切實加強社會主義法治宣傳,積極講好中國智慧財產權司法保護故事,及時釋出最高人民法院智慧財產權法庭審判工作動態,助力實施創新驅動發展戰略、營造國際一流營商環境,最高人民法院智慧財產權法庭微信公眾號設“每週一案”專欄。自2021年3月起,每週釋出一個本庭審結的典型案例摘要,簡介基本案情,梳理裁判要旨,既為技術類智慧財產權審判提供裁判指引,也為法律從業人員和社會公眾提供實務參考。

國家智慧財產權局引用域外文獻

作為對比檔案時應否提交中文譯文

——(2020)最高法知行終500號

【裁判要旨】

國家智慧財產權局引用域外文獻作為專利審查對比檔案的,其並無法定義務提供經有資質的翻譯機構翻譯的中文譯文。

【關鍵詞】

發明專利 駁回複審程式 對比檔案 域外文獻 中文譯文 翻譯機構

【基本案情】

上訴人羅國沛與被上訴人國家智慧財產權局發明專利申請駁回複審行政糾紛案中,涉及申請號為201410204092。5、名稱為“槍炮後坐力和產生的前推力互為抵消為零的新技術”的發明專利申請(以下簡稱本申請)。

國家智慧財產權局作出第161034號複審請求審查決定(以下簡稱被訴決定),維持了有關駁回決定。

羅國沛認為,國家智慧財產權局未出示任何關於對比檔案1即英國專利GB572704A的有翻譯資質、單位蓋章認可的中文翻譯文字,將本專利申請的權利要求內容偽造為對比檔案1的內容,進而認為本申請不具備創造性是錯誤的。

故向北京智慧財產權法院(以下簡稱一審法院)提起訴訟,請求撤銷被訴決定,判令國家智慧財產權局重新作出決定。

一審法院判決駁回羅國沛的訴訟請求。羅國沛不服,向最高人民法院提起上訴。最高人民法院於2020年11月7日判決駁回上訴,維持原判。

【裁判意見】

最高人民法院二審認為,首先,在發明專利申請實質審查階段,英國等域外國家的專利文獻是需要審查員透過手檢方式檢索相關對比檔案時需要關注的目標國家文獻。

但相關法律、行政法規及規章包括專利審查指南,並未要求當審查員檢索到外國專利文獻,並認為其可以作為與申請較相關的對比檔案後,需要將對比檔案轉遞給有資質的第三方翻譯機構進行翻譯,並將翻譯結果記載入檢索報告中。

其次,在發明專利申請實質審查階段,審查員在給申請人發出的審查意見通知書中引用對比檔案時,可以視情況或附上對比檔案的複製件,或複製與審查意見通知書正文相關的部分。

專利審查指南就對比檔案的複製件的形式要素確有規定,但並不要求對於涉及外國文獻的對比檔案需要將其轉遞給有資質的第三方翻譯機構進行翻譯,並將翻譯結果記載入審查意見通知書。

最後,國家智慧財產權局在判斷申請人提交的專利申請檔案所要求保護的技術方案是否具備創造性時,是將申請檔案的權利要求書限定的技術方案與最接近的現有技術所公開的技術方案進行比較。

但這種比較並非按照字面記載內容進行機械式比對,而是要在充分分析專利申請的技術構思的基礎上,按照相關技術特徵在專利申請與最接近的現有技術中各自所起作用是否實質相同的比對基準,判斷最接近的現有技術是否公開了專利申請的相關技術特徵,進而準確界定所要求保護的專利申請的區別技術特徵。

在專利授權階段,無論是國家智慧財產權局對駁回決定進行復審審查,還是人民法院在對複審決定進行司法複核,核心關切均是作為最接近的現有技術的對比檔案是否實質公開了發明申請的相關技術內容,而非對比檔案是否系按照逐字逐句的方式進行完整翻譯。

特別是,考慮到漢語表達博大精深,詞彙選擇多元豐富的特點,一詞多義或多詞一義的現象在漢語表達中所在多有,由此決定了當引用的最接近的現有技術是使用非漢語撰寫的域外文獻,本領域普通技術人員為了將相關外語文獻內容轉換為中文,以方便說明相關問題時,由於技術人員所掌握的外語水平、翻譯技巧、個人中文表達習慣等因素,可能會出現不同的技術人員使用含義實質相同、僅是漢字表達不同的情形,這無可厚非。

羅國沛認為,國家智慧財產權局應當將對比檔案1交由有翻譯資質的翻譯機構進行翻譯,該項主張的實質是其不認可國家智慧財產權局對對比檔案1所公開內容的翻譯解讀。

羅國沛關於國家智慧財產權局在專利授權審查過程中應將作為對比檔案的外文文獻交由有翻譯資質的翻譯機構進行翻譯的觀點,於法無據。

【文書連結】

我知道你

在看

弘毅關注 | 國家智慧財產權局引用域外文獻作為對比檔案時應否提交中文譯文

TAG: 翻譯國家智慧財產權局對比檔案文獻