Happy Mid-autumn Festival 中秋節快樂!

Happy Mid-autumn Festival 中秋節快樂!

中秋節 Mid-Autumn Festival

在我國眾多傳統節日中,中秋節這個詞的翻譯算是對譯者和讀者都比較友好的,比起譯成Tomb-Sweeping Day的清明節來不那麼嚇人,比起Autumnal Equinox秋分來說又容易讀懂。

 農曆 Lunar Calendar

總說“農曆八月十五”,所謂陰曆或農曆,相對於陽曆而言,關於陽曆:它是1582年,由羅馬教皇格里高利十三世實行的歷法,故稱Gregorian Calendar。

閤家團圓 Family Reunion

口譯教程上教導大家,祖國統一要用reunification而不是unification,這不僅是用詞問題,更是政治問題,表示本來就是一家人,所以要加re-。 閤家不團圓的時候,才會明白“閤家團圓”四個字有多麼的珍貴。

Happy Mid-autumn Festival 中秋節快樂!

月餅 Moon Cake

想說說近幾年越來越流行的月餅券,Moon Cake Coupon,可以方便地轉增甚至提現。是不是已經有了電子版的月餅券呢?E-Coupon? 以後送禮方便了,網上選購月餅,訂購,電子付款…。

Happy Mid-autumn Festival 中秋節快樂!

賞月

總覺得這樣的詞非常難譯,原因很簡單,老外好像不大“賞月”,英文裡的moon, lunar,更多是和發瘋有關…所以無論是moon-watching(感覺傻傻的)還是moon-viewing(還是感覺傻傻的,這兩個詞用在看月食挺好),或者enjoy或者admire,都沒有“賞”字來得有味道。中國人在風花雪月方面就是比老外有情調。賞花、賞菊、賞詩。莫不如此。

Happy Mid-autumn Festival 中秋節快樂!

嫦娥

如果說到嫦娥,腦海中卻不能浮現出玲瓏的倩影,甚至心中升起些許感慨惆悵,那就不是母語人士了。在“豬年說豬”一篇關於八戒時似乎提及過此美。和西施等傳說中的大美女一樣,如果只是說美,那類似“拼音+解釋”,比如Chang’e, a legendary beauty in ancient Chinese fairytales,甚至用“海倫”這樣的洋妞來幫著解釋,如果無厘頭一些,或者說給外國小混混聽,上Christina Aguilera也未嘗不可啊。

在wiki上看到這麼一句解釋,Unlike many lunar deities in other cultures who personify the moon, Chang‘e only lives on the moon。 於是我們瞭解到lunar deities的用法。

但如同西施一樣,嫦娥傳遞的肯定遠遠不止“美女”,至少還包括“有情人難成眷屬”,“孤獨守望”,“奔月”等意思。搞那麼複雜,大家該從“福娃”“祥雲”等翻譯的爭辯中吸取教訓了吧?對,最好的譯文也許就是Chang’e,只不過對讀者(外籍讀者)有一定的受教育程度的要求罷了。

吳剛伐桂

月亮傳說中的一個。眾多民間傳說版本中,本來吳剛似乎和嫦娥沒什麼關係,也有說是吳剛同學因為頻頻與嫦娥姑娘私會而觸怒玉皇大帝(個人覺得各國神話中比較沒品的一個君主),反正到頭來,遭到的懲罰都是:被貶到月亮裡砍月桂,但月亮中的月桂隨砍隨合,砍伐不盡,因而後世的人得以見到吳剛在月中無休無止砍伐月桂的形象。直譯的話大概是,Wu Gang cutting cherry bay,(隨便譯吧,反正老外基本上不明白,還會有個別的把這裡的Gang理解為一群暴徒…)。不過可以幫我們認識月桂樹,就好像身處上海所以記住magnolia(白玉蘭,上海市花)

從本質上來說,這樣的懲罰方式,“月桂隨砍隨合,砍伐不盡”,有點類似“西西弗斯的傳說”,Sisyphus,因盜火而被神懲罰推巨石上山,但臨到頂時前功盡棄,從頭再來,永生永世。(依稀記得那句英語是…, only to have it plunge back down…,當時覺得很精煉 )。只不過對比吳剛伐桂與西西弗斯推石,後者悲壯,充滿力量,前者怎麼都有點“傻小子睡涼炕,全憑火力壯”的味道。

Happy Mid-autumn Festival 中秋節快樂!

TAG: moon嫦娥月桂月餅lunar