中英對照,倉央嘉措的詩與情(一)

當清皎的月色

再次劃過東山的瓊宇

那日夜懷揣少女的臉龐

又一次浮現在我的心頭

「英文版翻譯」

From the mountain peaks in the east,

The silvery moon has peeped out。

And the face of that young maiden,

Has gradually appeared in my mind。

注:“未生娘”系直譯藏文之ma-skyes-a-ma一詞,為“少女”之意。

中英對照,倉央嘉措的詩與情(一)

當歲月的跡痕

拂過那些日夜思服的青春

曾經青澀的幼苗

已然成禾

曾經年輕的身軀

須臾佝僂若弓

「英文版翻譯」

The young sprouts planted last year,

(Have become) bundles of straw this year。

The aged bodies of (former) youths,

Are more bent than the bows from the south。

人世間的寤寐思服的人呵

如果真的都能夠相依而終

那麼,

海底可覓珠

天涯若比鄰!

「英文版翻譯」

If the one in whom ihave lost heart,

Can become my lifelong companion。

It would be just like getting a jewel,

From the bottom of the sea。

中英對照,倉央嘉措的詩與情(一)

那些偶然邂逅的有情人呵

不要把初見當做永遠

不要把天真當做堅持

有時

冥冥之中的情愫

猶如靈光乍現的松石

昨天還放在心上

今天卻被棄置荒野

「英文版翻譯」

The lover from whom I met and parted by chance,

Is a girl with a perfumed body。

It is like picking up a turquoise of whitish luster,

And throwing it away off-hand。

有一種距離

不是人與人相距遠近

而是你被萬人聖仰

我卻如此平凡

「英文版翻譯」

If one looks at the beautiful appearance of the daughter,

Of a great man and high official;

It is like looking at a ripened fruit,

On the top of a talltree。

自從那次無端的回眸

我便為卿無眠!

雖然日日無法相見

我也要憑藉自己的靈魂去追憶

即使人心憔悴,

路遠馬亡……

「英文版翻譯」

Since I lost heart in that person,

I have suffered from sleeplessness during the night。

Is it because I was unable to get her in the daytime,

So I have become tired in spirit?

中英對照,倉央嘉措的詩與情(一)

盛開的時節已然逝去

那些松石上群蜂

卻未曾灰心、沉淪

當你與所愛的人

揮手告別時

也不應放棄自己希冀的雙眸!

「英文版翻譯」

The season of flowers has passed,

And the turquoise-colored bee does not moan,

When fate has separated me from my lover,

I should (also) not moan。

廣袤的草野間

那呼嘯的北風

喚來凝結的冰霜

於是

芬芳凋盡

群蜂消弭……

「英文版翻譯」

The business of Hoar-frost on the grass,

(Is to be) the messenger of the north-wind;

(He) is in deed the very person,

Which separates the bees from the flowers。

有一天

湖心的蘆葦與鴨相愛的

他們都在等待對方表白

而錯失了相依的機會

不久

春風散盡,寒冬肅殺

無故的錯過

卻再也無法相見。

「英文版翻譯」

A goose having become attached to the reed,

And wanted to stay a little while;

But the lake froze all over,

Then he became quite disappointed。

即使渡口的木舟沒有熾熱的心

卻懂得把舟前的馬頭對著我凝視

而那些所曾經誓旦旦愛人

轉身便再也不回頭

「英文版翻譯」

Although a ferry-boat is heartless,

The horse-head turns its head and looks at me,

But that unfaithful lover (of mine),

No longer turns her head to look at me。

TAG: 英文版翻譯becomemylike