冬季感冒,在國外要杯熱水,不要說 hot water,否則就麻煩了…

我們中國人對熱水有“迷之執著”。

感冒發燒了要多喝熱水、胃疼喝杯熱水,女生特殊時期要多喝熱水、生氣了要多喝熱水…似乎一杯熱水下肚,整個世界都和諧了。

冬季感冒,在國外要杯熱水,不要說 hot water,否則就麻煩了…

據考證,中國人喝熱水的歷史可以追溯到數千年前。那時的水質不行,直接喝生水容易生病,於是勤勞聰明的中國人率先掌握了煮沸工藝。

再來看看西方。古代歐洲的水質並不比中國好多少,但腦回路清奇的歐洲人想到的不是煮沸,而是過濾。

被稱為西醫祖師爺的希波克拉底發明了一叫“希波克拉底套筒”(Hippocratic Sleeve)的過濾器,這就是西方最早的過濾淨水裝置(water filter)。

冬季感冒,在國外要杯熱水,不要說 hot water,否則就麻煩了…

東西方人的思維模式如此不同,但又殊途同歸。東方人採用煮沸的方法喝到乾淨的水,而西方人採取過濾的方法喝到乾淨的水。

老祖宗的習慣就這麼一直流傳下來,影響了後世,以至於東方人喜歡喝煮過的開水(往往是熱水或溫水),而西方人喜歡喝過濾過的純淨水(往往是涼水,甚至冰水)。

當然,我上面是從歷史傳承的角度來分析。曾經有一個美國朋友向我提出過另外一種解釋:

美國人認為煮過的水味道很怪,很難喝。他們只用煮沸的水(熱水)來沖茶、衝咖啡,而不會直接拿來喝。

另外,他們認為長期喝熱水會導致身體無法承受低於自己體溫的水了,相當於身體的應激能力下降了。這就有點像我們冬天穿習慣秋褲後,就再也離不開秋褲了。這些是不利於自然生存的狀態。

冬季感冒,在國外要杯熱水,不要說 hot water,否則就麻煩了…

所以,西方人從小就會被培養“冷胃”的習慣,無論飲料還是食物都吃冷的甚至是冰的。這在中國人看來是無法忍受的,按照中醫的說法,這會引起“胃寒”。

可見,喝熱水和熱冷水,是不同文化習慣下的產物。就像白天不懂夜的黑,老外無法理解我們喝熱水的習慣,我們也無法理解老外喝冷水甚至冰水的習慣。

如果你在國外餐廳要一杯“water”,大機率會得到一杯冰水。如果你在餐廳點一罐可樂,服務員會給你一罐冷藏可樂,或許還會給你配一個盛滿冰塊的玻璃杯。

不過大家倒不用擔心在國外要不到熱水,因為西方人除了喝冰水,也愛紅茶或者咖啡,這些飲品必須要用開水沖泡,所以電熱水壺也是標配。

冬季感冒,在國外要杯熱水,不要說 hot water,否則就麻煩了…

國外版“知乎”Quora上曾經有人提過這個有趣的問題:

What is the most Chinese thing a Chinese person can do?

一箇中國人能會做的一件最“中國”的事情是什麼?

你猜票數最高的回答是什麼?

冬季感冒,在國外要杯熱水,不要說 hot water,否則就麻煩了…

答案是:喝熱水!(drink warm boiled water)

大家請注意,喝的熱水一般不說成 hot water,因為 hot water 表示剛剛煮開的滾燙的水,是用來泡茶、衝咖啡的,不是用來直接喝的。

另外,hot water 還表示“deep trouble”(大麻煩),或“difficult situation”(困境),說一個人“be in hot water” 或者“get into hot water”,意為“某人處於水深火熱”之中。造句:

If he can‘t get the money on time, he’ll be in hot water。

如果他不能按時弄到錢,那他就有麻煩了。

所以,要一杯熱水,我們可以這樣說:

May I have a warm boiled water?

我要一杯煮開的溫水。(或者直接 warm water)

順便再補充一撥不同狀態的水的英文表達:

生水:raw water(沒有經過過濾的水)

常溫水: room-temperature water(跟室溫一樣)

冷藏過的水:cold water(沒有冰,但水很冷)

冰水:ice water(冰水混合物)

自來水:tap water(歐美的過濾水平高,自來水可以直接喝)

蘇打水:soda water(弱鹼性)

氣泡水:sparkling water(弱酸性)

冬季感冒,在國外要杯熱水,不要說 hot water,否則就麻煩了…

其實,中國人愛喝熱水、老外愛喝冰水,沒有對錯之分。這就像中國人愛用筷子、老外愛用刀叉,完全是習慣使然。

你更喜歡喝熱水還是冰水?

TAG: water熱水冰水hot過濾