羅曼詩人譯作:晚安

《晚安》

作者/麥冬

每天我都要重複呼喚

平安度過的人

綻放的花,堅持長高的樹

劃過天空的翅膀

那些沉默寡言的山

羅曼詩人譯作:晚安

每天,每天我等候這一切

安然入睡

海浪收攏了羽毛

生死線上跑回到光裡的人

石頭般的寂靜呵

忍受著孤獨

羅曼詩人譯作:晚安

多香呵,每天的這個時候

我都要重複呼喚

晚安 ! 蒼穹之下平安度過的影子

晚安 !

那些勤勞善良的人民

(2017年3月31日)

羅曼詩人譯作:晚安

With The Passing of the Night

By: Maidong ( 麥冬 ) *

Each day I have to renew my appeal

To those people who live in peace

To the blossoming flowers, that persistently cling to tall trees

To the wings that fan out across the sky

To those habitually silent mountains

Each and every day I await the calm

Before I too may be lulled into sleep

The ocean waves draw in the feathers

Those people living on the verge of life and death return to the light

The silence is stony

I suffer the loneliness of it all

Oh how fragrant is this time of day!

I have to renew my appeal

Goodnight! Under heaven, all is safe and sound

To all those industrious and kindhearted people

I wish you all a good night!

31 March, 2017

Translator: Romaine

* Maidong is the dwarf lilyturf (Ophiopogon japonicus), a plant used in Chinese medicine

TAG: Daythose晚安31Maidong