翻譯究竟誰是主體?

翻譯,就是將一種語言轉化為另一種語言,將一種資訊轉化為另一種資訊,翻譯的主體是誰,很大程度上決定了翻譯的內容和翻譯的形式等。有人說譯者是翻譯的主體,因為譯者可以根據自己的見解和感受,自由地處理譯文,給譯文加入自己的特色,也有人說讀者是翻譯的主體,因為不論譯者如何處理譯文,理解總在讀者。我個人的觀點是譯者是翻譯的主體,譯者為讀者服務,將翻譯技巧不斷精深,時刻為了讀者準備著,時刻為了翻譯的發展準備著。

翻譯究竟誰是主體?

作者也在進行翻譯的考研準備,也將立志成為一名翻譯。本科時自己就比較喜歡語言學習,經常鼓起勇氣,到學校的語言角和外國友人談天說地,一方面是鍛鍊自己的語言水平,另一方面也是讓自己在進行翻譯實踐的過程中,不斷向外國友人展示中華文化的魅力。翻譯不是一項紙上談兵的工作,而是需要時刻準備著,時刻保持前進姿態的工作,你看到的翻譯員們似乎非常輕鬆地完成手頭的翻譯任務,但是實際上他們每個人,都在刻苦學習、刻苦鑽研,緊跟時代步伐,不斷更新自己的知識儲備,為更好實現自己譯文的展現性而努力。

翻譯究竟誰是主體?

我們每個人,都有機會成為別人的翻譯,只要我們足夠用心,就能夠在日常生活中積累需要的知識,將這些知識進行自己的理解和轉述,其實就是一種翻譯的過程,而翻譯員要做的,只不過是多一步,將自己的知識儲備轉譯成另外一種目的語,讓其他國家和地區的人們也能夠透過譯員的翻譯成品,瞭解到需要了解的內容。

透過譯文,我們可以瞭解到完全不同的文化,也可以感受到譯員的個人修養和語言風格。翻譯其實更像是一種再創作,譯員可以加入自己的風格和特色,讓閱讀到自己譯文的讀者都能夠了解到需要了解的內容。

翻譯究竟誰是主體?

翻譯的主體,應該是譯者,在翻譯譯文的時候,譯者要遵循“信達雅”的原則,保持原文的真實意思,保持語句的通順流暢,同時要注意文體和表達,特別對於一些發生在我們日常生活中的事情,還是需要譯員保持時刻積累和學習。

翻譯在當代也有非常重要的任務,我們需要承擔起向世界介紹中國的重任,很多西方人對中國的崛起感到害怕,其實就是不了我們以和為貴的傳統文化。我們需要做好翻譯的接班人,自覺向外國展示我們的民族文化,自覺展現我們的民族精神。

TAG: 翻譯譯文譯者譯員自己