《利維坦》漢譯本的譯者主體性與文化選擇——以陸道夫、黎思復等譯本為例
文化

《利維坦》漢譯本的譯者主體性與文化選擇——以陸道夫、黎思復等譯本為例

而陸譯本則是在翻譯主體性的語境下完成,更注重以譯者為中心,強調作者、譯者和讀者互為主體的主體間性,不再滿足於過度忠實於原著的逐字逐句的對應式翻譯,而自覺選擇有效的文化翻譯策略,發揮漢語本身的語言特性和優勢,讓更多的目標語讀者有興趣“悅讀”,...