繆亞:從“馬”到普羅米修斯之詩
就像普羅米修斯死後的臉,變成了大地上雛菊的花冠,“礦物的變化讓他酷烈的床變得清涼”——這清澈和清涼,也成為繆亞詩歌語言和想象的一種質地——引領我們的目光穿透時間,清晰地看到他所看見或洞察的風景(夢境)和幻象...
就像普羅米修斯死後的臉,變成了大地上雛菊的花冠,“礦物的變化讓他酷烈的床變得清涼”——這清澈和清涼,也成為繆亞詩歌語言和想象的一種質地——引領我們的目光穿透時間,清晰地看到他所看見或洞察的風景(夢境)和幻象...
一位知名出版機構編輯對我說:以及某知名出版社運營社交媒體的編輯,一直被網路上各種要書的人所苦,我經常看到他發截圖,讀者會私信說,“XXXX的書送我一套好嗎”...
上觀:去年,商務印書館出版了《鄭克魯文集》38卷,其中包括1700餘萬字的文學翻譯,包括《紅與黑》《茶花女》《基督山伯爵》等等...
這些說法,我覺得都有道理,而在翻譯實踐中,我念念不忘、孜孜以求的,是盡力找到文字背後的感覺(作者寫作時的感覺),並盡力把這種感覺傳達給讀者...
“道德”有時會是製造紛爭的根源,因為人人都以為自己是正義的化身,這讓我們輕易去批評、厭惡、甚至干涉相異於己的信念,這也正是造成人與人之間隔閡和衝突的原因...
2隱喻概念的系統性依然用“辯論-戰爭”的例子,兩個事件有很多相似性,有參戰雙方,有輸贏,有攻防等等...
可見,譯者的風格在語言風格的選取上、在形式格律的取捨上,都得到了彰顯,儘管在傳達原作風格上,詩味不夠,語言也不夠華麗,該譯文仍不失為佳譯...
1983年,人民文學出版社《巴爾扎克全集》立項,艾珉接過了主持編輯工作的重任,1998年,這部皇皇鉅著的第三十卷付梓...
這本書以極其令人不舒服的方式,揭示了我們為何孤獨《自我決定的孤獨:難以建立親密感的社會》作者:[德]伊麗莎白·馮·塔登譯者:顧牧出版時間:2022...
”談到研讀《史記》與當下生活的聯絡,張大可表示,《史記》向今人展現了古代生活畫卷,和其中的許多溫暖、情趣、智慧...
譯者說:“把日子過明白”可以理解為“好好生活”,可以用get on with your life來表示...
預計出版時間:2022年7月《被壓抑的情感:亞裔美國人的困境和覺醒》作者:【美】凱西·帕克·洪譯者:張婷內容簡介:韓裔美國詩人凱西·帕克·洪(Cathy Park Hong)在書中講述了自己在成長和寫作過程中的一個個日常故事,並從這些故事切...
而陸譯本則是在翻譯主體性的語境下完成,更注重以譯者為中心,強調作者、譯者和讀者互為主體的主體間性,不再滿足於過度忠實於原著的逐字逐句的對應式翻譯,而自覺選擇有效的文化翻譯策略,發揮漢語本身的語言特性和優勢,讓更多的目標語讀者有興趣“悅讀”,...
像這種譯者,順其自然地把自己的專業領域、工作領域作為自己的翻譯領域,基本不面臨領域含糊不清的尷尬...
“The Parnassus”(detail of Homer, Dante and Virgil), in the Stanze della Segnatura,by Raphael評維柯《新科學》首部英譯本埃裡希·奧爾巴赫【譯者按】德國...
09青山七惠《我們的家》作者: [日] 青山七惠譯者: 呂靈芝博集天卷|湖南文藝出版社豆瓣讀者四火火火火評論說:自《一個人的好天氣》之後,青山七惠的再次治癒,圍繞著親情展開的多視角故事,在穿插著回憶和現在的片段裡,關於自身身份的思考,女兒,...
08《灰犀牛:個人、組織如何與風險共舞》作者:[美]米歇爾·渥克譯者:馮毅、張立瑩出版社:中信出版社¥69.00在機遇與危險並存的時代,與風險共舞,成為更明智的人...
村山齊三部曲村山齊:日本東京大學Kavli數學物理學聯合宇宙研究機構所長、Coursera人氣課程“從大爆炸到暗能量”講授者1、關於“宇宙是什麼”的暢銷科普讀物《隱匿的宇宙:用基本粒子揭開宇宙之謎》作者:[日]村山齊譯者:逸寧· 日本新書大...
出版社那邊則是不做反映,目前此事愈演愈烈,反映出自由譯者和圖書翻譯的行業常態——稿費拖欠、維權困難,實在是讓譯者和翻譯愛好者感到寒心...
還有你在翻譯中的取向問題,你如果希望表達得“順”一點,可以走“歸化”的路線,一般國內讀者比較認可,出版社也會比較歡迎...