今天,那個愛吃漢堡,愛喝可樂,
執拗地喜歡在夜晚“偷時間”的可愛老人,
永遠地離開了我們。
恕我淺薄無知,
知曉老先生是因為董卿主持的《朗讀者》。
當時,老先生雖在攙扶中上臺,
但精神矍鑠,思路清晰,笑容單純而可愛。
令我印象深刻的是,他一上臺就遞了一張名片:
“書銷中外百餘本,詩譯英法第一人”
後來,我才知道,
老先生真的如他自己所說,
狂而不妄。
在那個戰火紛飛的年代,
年輕的許老先生就讀於著名的西南聯大外文系,
他精通英法雙語,
尤其鍾情於翻譯中國古典詩文。
他的譯著素以“翻譯精準、意蘊優美”而備受讚譽。
自成一派的三美論 :
意美、音美、形美。
更是為世人留下了太多經典的篇章。
To face the powder and not to powder the face
(不愛紅裝愛武裝)
真是令人拍案叫絕,
若不是因為老先生,
恐怕我們很多人這一輩子,
也不知道還能有這麼優美而又生動的譯法。
老先生百歲高齡,
然而,勤勉如他,
從無一日虛度荒廢,
他經常為了一個好的句子,反覆推敲,夙興夜寐,
只為準確表情達意之外,還能給人以美的感受。
老先生在一次接受採訪中,分享了他的人生哲學:
盡其所能,得其所好
老先生對這八個字的解釋,也非常的接地氣:
盡其所能,就是每個人各盡所能
各得所好,就是每個人都知道自己所喜歡的東西
我想,
當我們感到迷茫的時候,
就應該多想一想這八個字吧,
是不是盡所能?
有沒有得所好?
從青春到垂暮,唯有熱愛可抵歲月漫長
致敬!
永遠的偶像,那個“偷時間”的熱血“少年”