永遠的偶像,那個“偷時間”的熱血“少年”

今天,那個愛吃漢堡,愛喝可樂,

執拗地喜歡在夜晚“偷時間”的可愛老人,

永遠地離開了我們。

永遠的偶像,那個“偷時間”的熱血“少年”

恕我淺薄無知,

知曉老先生是因為董卿主持的《朗讀者》。

當時,老先生雖在攙扶中上臺,

但精神矍鑠,思路清晰,笑容單純而可愛。

令我印象深刻的是,他一上臺就遞了一張名片:

“書銷中外百餘本,詩譯英法第一人”

永遠的偶像,那個“偷時間”的熱血“少年”

後來,我才知道,

老先生真的如他自己所說,

狂而不妄。

在那個戰火紛飛的年代,

年輕的許老先生就讀於著名的西南聯大外文系,

他精通英法雙語,

尤其鍾情於翻譯中國古典詩文。

他的譯著素以“翻譯精準、意蘊優美”而備受讚譽。

自成一派的三美論 :

意美、音美、形美。

更是為世人留下了太多經典的篇章。

永遠的偶像,那個“偷時間”的熱血“少年”

To face the powder and not to powder the face

(不愛紅裝愛武裝)

真是令人拍案叫絕,

若不是因為老先生,

恐怕我們很多人這一輩子,

也不知道還能有這麼優美而又生動的譯法。

永遠的偶像,那個“偷時間”的熱血“少年”

老先生百歲高齡,

然而,勤勉如他,

從無一日虛度荒廢,

他經常為了一個好的句子,反覆推敲,夙興夜寐,

只為準確表情達意之外,還能給人以美的感受。

永遠的偶像,那個“偷時間”的熱血“少年”

老先生在一次接受採訪中,分享了他的人生哲學:

盡其所能,得其所好

老先生對這八個字的解釋,也非常的接地氣:

盡其所能,就是每個人各盡所能

各得所好,就是每個人都知道自己所喜歡的東西

我想,

當我們感到迷茫的時候,

就應該多想一想這八個字吧,

是不是盡所能?

有沒有得所好?

從青春到垂暮,唯有熱愛可抵歲月漫長

致敬!

永遠的偶像,那個“偷時間”的熱血“少年”

TAG: 老先生Facepowder盡其所能英法