要說今年夏天最火的電影
國產動畫電影
《哪吒之魔童降世》
肯定是其中之一
目前
該片已位列
中國動畫電影史上票房第一
(網路資料圖片)
這部電影大熱的同時
哪吒這兩個字
在各地的方言發音
也在網上引發熱議
各式發音堪稱大型搞笑現場
哪吒也被戲稱為
“史上名字最難讀的電影男主人公”
那麼
咱洛陽人是怎麼讀哪吒的?
快戳影片瞭解一下
洛陽人讀哪吒,不同地方讀音不同
一家人的發音也各不相同
哪吒用老洛陽話怎麼說,老城人最有發言權。
老城區陳女士
說:“
‘né zā呢砸’
,我的發音絕對地道。”
這一讀音,也是記者採訪過程中聽到最多的一個發音,洛龍區、孟津縣、偃師市等地都有這樣的發音。
俗話說:“十里不同音,百里不同語。”咱洛陽範圍內關於哪吒的發音種類還真不少。
洛龍區劉先生
說:“我六七十了,家在龍富小區,原來的村子叫魏屯,小時候大家都把哪吒讀
‘luó zā羅咂’
,聽父輩們也有說
‘nà tuō納託’
的。現在的孩子們又是一種叫法,究竟該怎麼讀,我也不清楚。”
關於哪吒方言的確切讀音,不僅年齡偏大的人困惑,年輕人也有困擾。
還在上大學的
新安女孩小盧
說:“我爺爺他們那個年代的人讀
‘nuó zā挪咂’,
爸爸媽媽們讀
‘ná zā拿咂’,
而我和小夥伴讀的是
‘né zā呢咂’或‘né zhā呢扎’。
”
這樣的結果完全出乎小盧的意料,“我在微博上看到這個話題了,本來以為只是各個省的讀音不同,洛陽的讀音應該差別不大,沒想到我們家就有三種讀音。”小盧說。
我市學者趙跟喜說:
“在新安一帶,哪吒大多讀作
“nuó zā”,
後來發生改變可能是受到了普通話的影響。”
(網路資料圖片)
普通話讓我們走得更遠
方言為我們留住了鄉情
哪吒這兩個字為什麼這麼難讀呢?
河南科技大學人文學院教師歷史文獻學博士侯書勇介紹,
這主要是因為哪吒一詞非漢語體系自生,而是從印度舶來的一個神的名字,是梵文的音譯,在唐以前我國文獻尚無哪吒的記載。
後來隨著佛教的傳入,哪吒在文字上才逐漸本土化。
洛陽理工學院漢語言文學領域一老師說,
“哪”字即“儺nuó”,是古代臘月驅逐疫鬼的儀式;
“吒”字即“吒”,有叱吒、怒斥邪惡之意。
(網路資料圖片)
“哪吒”合一,指祛除鬼怪、叱吒風雲的神。
關於各地方言讀音不同,地理環境、開放程度、民族融合等都會影響到一個地方的語言發展。
通常距離較近、交通便利的地方,語言差異小,反之語言差異大。
從縱向來看,語言在代際傳承中,也會因為外界環境的影響而發生改變,這就是一家三代讀哪吒語音不同的原因。
(網路資料圖片)
為了溝通方便,所以才有了普通話,也即我們的民族共同語。
在歷史上,各個朝代也都有自己的民族共同語,如周朝時期的雅言、明朝時期的官話等。
普通話和方言並不矛盾,普通話的普及可以讓人們更好地交流,而方言是地域文化的載體,能喚起人們的歸屬感和認同感。
普通話讓我們走得更遠,方言為我們留住了鄉情。
哪吒源自印度佛教
起初並非孩童模樣
不僅哪吒的發音各不相同,在歷史上哪吒的形象也是不斷演變的。現在,不少80後想起的哪吒是一個穿紅肚兜兒的孩童模樣。
此後,哪吒又有了頭戴乾坤圈、臂繞混天綾、腳踏風火輪、手持火尖槍的可愛形象。
侯書勇介紹,
哪吒最初是印度佛教中三頭六臂的夜叉神,穿戴盔甲、三頭六臂,手拿利器,看起來威猛兇惡。
隨著佛教傳入中國,哪吒的形象也在進行著中國化的演變。
(網路資料圖片)
在《西遊記》中,哪吒演化為玉皇大帝的戰將,神通廣大,形象是外道內佛。而在《封神演義》中,哪吒則是道教化的英雄。
明以後的哪吒神也是多種版本形象的融合,同時又成為鎮水之神。
而在近期熱映的電影《哪吒之魔童降世》中,齊劉海、黑眼圈、鯊魚牙的萌壞形象也再次顛覆了人們對哪吒原有的認知,同時這一版的哪吒也有了更多的現代元素。
侯書勇認為,
哪吒神形象的演化恰恰說明了中華文化的包容性。
編輯:付璇
稽核:徐翔
你是怎麼讀哪吒的?
快給小菀留言說說吧~