是誰扼殺了“外婆”?沒分清外婆與姥姥,就別想搞懂中國

是誰扼殺了“外婆”?沒分清外婆與姥姥,就別想搞懂中國

近年來,關於“甜鹹豆腐腦”、“過年到底吃餃子還是湯圓”等南北生活習慣差異的爭論終於進入了一個新的階段。話題主要圍繞“外婆與姥姥“。

爭論的重點是姥姥和外婆有什麼區別?誰是方言誰是普通話?如果你不能區分,就別想搞懂中國。

是誰扼殺了“外婆”?沒分清外婆與姥姥,就別想搞懂中國

“外婆與姥姥”之爭的由來

新一輪“南北大辯論”源於上海市對於語文課本中的一則改革。

據網友爆料,最新上海教育版二年級語文課本中題為“打碗打最新上線的滬教版二年級語文課本當中一篇題為《打碗碗花》的課文遭到了大幅改動,文章裡面所有提到”外婆“的地方,全部被改成了”姥姥“。

此事一經社會廣泛熱議之後,上海人就坐不住了,因為“姥姥”對他們來說是一個陌生的詞,在日常生活和書面寫作時都不會提及,所以很多孩子拿到課本或多或少都會產生一些疑問——”‘姥姥’是什麼意思?“

是誰扼殺了“外婆”?沒分清外婆與姥姥,就別想搞懂中國

”外婆改姥姥“事件立即在網上引起熱議,也有一些非常關心的網友,在家裡找到了七年前的原文,放到網上對比。可見當時的課文中全文只有”外婆“,沒有”姥姥“的身影。

究竟是誰對”外婆“採取了封殺令?為了得到一個確切的答案,有家長前去求證了上海市教委,官方迴應中提到了一個觀點,根據《現代漢語詞典(第六版)》的解釋,”姥姥“為普通話詞彙語,而”外婆“屬於方言。

是誰扼殺了“外婆”?沒分清外婆與姥姥,就別想搞懂中國

如果搞不清”姥姥與外婆“別想搞清中國

上海市教委的迴應無疑給輿論火上澆油,網友們爭論的熱點又順利轉移為”外婆、姥姥誰才是方言“?

”姥“這個字在古代本意是指上了年紀的婦人,”姥姥“是對德高望重的女性長輩的尊稱,例如四大名著《紅樓夢》中的重要人物”劉姥姥“,眾人叫她一聲”姥姥“並不是因為沾親帶故,而是為表尊敬。

這個詞後來演變成代表“母親的母親”的專有名詞。這種叫”姥姥“的現象在秦嶺淮河以北的北部地區尤為普遍。

是誰扼殺了“外婆”?沒分清外婆與姥姥,就別想搞懂中國

不少網友之所以不滿,是在大眾印象裡”姥姥“更加口語化,適用範圍有限;另一方面,“外婆”不僅可以日常使用,還可以作為一個體面的書面用語。

例如,英文“grandmother”的中文意思是“祖母、外祖母r”。在這裡可以看到,同樣都是”祖母“,但是母系一支的親人都要冠以”外“字,這是源於我國古代是以父權結構作為聯絡的宗法制社會,加上”外“字藉以區分親疏遠近。

因為這種關係,網友們並不認同“外婆”是方言的觀點。

是誰扼殺了“外婆”?沒分清外婆與姥姥,就別想搞懂中國

其實,實際上,上海市教委的回覆不無道理,在全世界範圍內通行的普通話是有自己獨立一套的評定標準的,普通話即”以北京語音為標準音 ,以北方官話為基礎方言,以典範的現代白話文著作為語法規範的通用語。“從這條我們就不難可以看出為何字典裡會規定”姥姥“作為普通話。

是誰扼殺了“外婆”?沒分清外婆與姥姥,就別想搞懂中國

”外婆“並不屬於北方官話中的稱呼詞彙,因此被劃定為方言。不過不要忽略一點,”姥姥“同樣也是北方地區的方言。眾所周知的是我國幅員遼闊,各地域的語言型別生活習慣各不相同,分不清”外婆與姥姥“,就別想搞懂中國。

這背後隱藏著我國南北地域之間人們生活的巨大差別,集中表現在生活的方方面面,就拿各地方言舉例。就連統一天下的秦始皇也只能做到”車同軌書同文“,無法做到讓各地的口音用詞一致。

是誰扼殺了“外婆”?沒分清外婆與姥姥,就別想搞懂中國

有個成語叫做”南腔北調“,南方的方言雖然比不得北方的覆蓋面積大,但是各地有各地的”腔“,外地人不好辨認;北方則不同,就算是東北、北京、山東這三個相隔千里的城市居民聚在一起說話時,也不會出現交流障礙,北方話大多都是語音語調的變化,沒有複雜的成分。

方言不僅僅是一種語言,它更是遊子對於故鄉的懷念,也是每個人最後的歸屬感,是一種文化標誌。

南北網友對於”外婆與姥姥“的爭論,本質上是對於有人隨意更改一方居民內心歸屬的不滿,這不僅僅是一個看似簡單的稱呼問題,只有瞭解中國歷史和中國人之後才能更深刻的意識到稱呼問題背後的內涵。

是誰扼殺了“外婆”?沒分清外婆與姥姥,就別想搞懂中國

爭論的總結陳詞

方言也好,普通話也罷,要知道它們二者之間並不是一對競爭關係,早在1958年總理在推廣普通話時就明確表示過,推廣普通話並沒有要消滅方言的意思。

凡事講求過猶不及,推廣普通話意在方便交流,若是因此使文化多樣性得不到保護未免得不償失。說到這裡,我們可以從自身出發思考一個問題,現在你的身邊還有多少人可以講出地道的方言呢?

《打碗碗花》出現在滬教版的教科書當中,它所輻射的範圍自然是滬語區的孩子,那麼硬要將其中的某些內容”糾正“,是否是對於本土文化的扼殺?這是一個只得被關注的問題。

是誰扼殺了“外婆”?沒分清外婆與姥姥,就別想搞懂中國

並且此次事件當中一個本該尤為關鍵的人物——作者的話語權被明顯忽視,《打碗碗花》的原作者李天芳對記者表示,關於上海市教委更改文章內容一事,此前前並未有教育出版機構前來詢問她的意見,她本人對於此項修改毫不知情,”外婆改姥姥“是否顯示了國人對於版權意識的匱乏?

而且所有文藝作品都離不開它的創作背景,什麼樣的種子結出什麼花,作者李天芳本來是在文章中回憶她童年和外婆在一起的故事,結合故事發生的環境背景,生活在南方的李天芳自然是應該稱呼外婆的。

很顯然的是,修改者並未考慮到以上的任何一個問題,所以才會鬧出這樣一場風波。不過值得慶幸的是,透過這次風波教育者們意識到了自己工作中的不足,及時的進行了整改,總算落了個圓滿結局!

TAG: 姥姥外婆方言普通話打碗