盤點當紅動漫名字的其他翻譯,《一人之下》原來以前叫《異人》!

動漫伴隨了我們很多人的成長,也許已經成為了我們生活的一部分。但是當你看某一部番的時候,你知不知道可能你看的番劇其實改過名字,只不過有的是因為原來的名字不適合,而有的則是因為國家的原因不得不改名字,原因不同所造就的結果也不同。

1。《海賊王》

盤點當紅動漫名字的其他翻譯,《一人之下》原來以前叫《異人》!

《海賊王》的英文名是“one piece”,直譯意思為“一個整體”,雖然聽起來沒那麼有氣勢,或許作者是為了體現出草帽海賊團的友誼。而它的日文原名更讓人感覺到羞恥,直譯意思為“連衣裙”,原諒我實在想不出這個名字的含義和海賊王的劇情有任何關聯。

2。《灌籃高手》

盤點當紅動漫名字的其他翻譯,《一人之下》原來以前叫《異人》!

作為日本運動題材的巔峰作品之一,我相信這部動漫作品影響了一代人對於籃球的熱愛,同時也是日本漫畫銷量史上卷均第二高的作品(僅次於《航海王》)。而《灌籃高手》最初的名字是根據它的英文名“SLAM DUNK”翻譯而來,意思是大力的扣籃,在九十年代被翻譯為《籃球飛人》。九四年前後動畫版進入中國市場的譯名才翻譯為《灌籃高手》。

3。《一人之下》

盤點當紅動漫名字的其他翻譯,《一人之下》原來以前叫《異人》!

《一人之下》是近年來大火的國漫,由米二創作的一部帶有濃厚的中國道家內涵的動漫,在國內熱映的同時也有日語版在日本播出,而它的日語名字為“the outcast”,直譯意思為“被驅逐的人”或者“棄兒”,而“一人之下”也不是剛開始的名字,米二表示這部作品起初的名字是《異人》,因為是圍繞異人展開的。相比起來還是“一人之下”聽起來舒服,給人一種君臨天下的感覺。

4。《死神》

盤點當紅動漫名字的其他翻譯,《一人之下》原來以前叫《異人》!

《死神》的英文名是“bleach”,中文直譯為“漂白劑、淨化”,這可能因為死神是為了淨化人間的怨靈而存在的。不過引進時並沒有採取原名直譯的方式取名,不然總覺得怪怪的。而對於《死神》的名字官方還給出了不同說法,它還有一個名字為《境·界》,當時在大陸連環畫出版社先後擬定譯名為“死神”、“淨靈”,但均未透過新聞出版署審批,最後譯為《境界》,在香港版中,它的名字為《漂靈》。

盤點當紅動漫名字的其他翻譯,《一人之下》原來以前叫《異人》!

一個好的名字是成就一部好的動漫的開頭,比如《海賊王》如果是叫做《連衣裙》那一定在初期就損失很多男性觀眾,更不可能有今天的成就。這也不得不讓我們佩服這些神級的翻譯官,也敬佩自己祖國的文化博大精深。

TAG: 名字直譯海賊王死神一人之下