田湘軍:我喜歡你是寂靜的

今天的《英語朗讀者》給大家介紹網友小郭朗頌的作品《我喜歡你是寂靜的》。

田湘軍:我喜歡你是寂靜的

小郭推薦的這首詩是智利詩人巴勃魯·聶魯達創作的一首情詩。巴勃羅·聶魯達,智利當代著名詩人。13歲開始發表詩作,1923年發表第一部詩集《黃昏》,1924年發表成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》,自此登上智利詩壇。

他的詩歌既繼承西班牙民族詩歌的傳統,又接受了波德萊爾等法國現代派詩歌的影響;既吸收了智利民族詩歌特點,又從沃爾特·惠特曼的創作中找到了自己最傾心的形式。聶魯達的一生有兩個主題,一個是政治,另一個是愛情。他早期的愛情詩集《二十首情詩和一首絕望的歌》被認為是他最著名的作品之一。

聶魯達對中國和中國文化很有興趣,一生中曾經三次到過中國。1928年他作為外交官赴緬甸上任時,出發來中國,給宋慶齡頒發列寧國際和平獎,此行中,他還見到了茅盾、丁玲、艾青等文學界名流,進行了友好的交流。在訪問中國時他得知,自己的中文譯名中的“聶”字是由三隻耳朵(繁體“聶”)組成,於是說:“我有三隻耳朵,第三隻耳朵專門用來傾聽大海的聲音。”再次感謝小郭老師。讓我們一起點選收聽吧!

I like for you to be still

我喜歡你是靜靜的

I like for you to be still:

it is as though you are absent

and you hear me from far away

and my voice does not touch you

It seems as though your eyes had flown away

and it seems that a kiss had sealed your mouth

as all things are filled with my soul

your emerge from the things,

fill with my soul

you are like my soul,

a butterfly of dreams

and you are like the word melancholy

I like for you to be still,

and you seem far away

It sounds as though you are lamenting,

a butterfly cooing like a dove

And you hear me from far away,

and my voice does not reach you

Let me come to be still in your silence

And let me talk to you with your silence

That is bright like a lamp,

simple as a ring

You are like the night,

with its stillness and constellations

Your silence is that of a star,

as remount and candid

I like for you to be still:

it is as though you are absent

distant and dull of sorrow,

as though you had died

One word then,

one smile, is enough

And I‘m happy,

happy that’s not true

我喜歡你是靜靜的:

彷彿你消失了一樣

你從遠處聆聽我,

我的聲音卻無法觸及你

好像你的目光

已經遊離而去

如同一個吻,

封緘了你的嘴

如同我積滿一切的靈魂

而你從一切中出現,

充盈了我的靈魂

你像我的靈魂,

像一隻夢想的蝴蝶

你如同“憂鬱”這個詞

我喜歡你是靜靜的:

好像你已遠去你聽起來像在悲嘆,

一隻如鴿般細語的蝴蝶

你從遠處聆聽我,

我的聲音卻無法觸及你

讓我在你的靜謐中安靜無聲

並且讓我籍著你的沉默

與你說話你的沉默亮若明燈,

簡單如環你如黑夜,

擁有寂靜與群星

你的沉默就是星星的力量,

遙遠而明亮

我喜歡你是靜靜的:

彷彿你消失了一樣遠隔千里,

滿懷哀慟,彷彿你已不在人世彼時,

一個字,一個微笑,

就已足夠而我會感到幸福,

因那不是真的而感到幸福

TAG: likestillthoughmyme