領讀中國·走進文人|DAY6:楊絳

領讀中國·走進文人|DAY6:楊絳

01.

人物介紹|

PROFILE

楊絳(本名楊季康,1911年7月17日-2016年5月25日),江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。

楊絳通曉英語、法語、西班牙語,她翻譯的《堂吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作;早年創作的劇本《稱心如意》,被搬上舞臺長達六十多年,2014年還在公演;93歲出版散文隨筆《我們仨》,風靡海內外,再版達一百多萬冊;96歲出版哲理散文集《走到人生邊上》;102歲出版250萬字的《楊絳文集》八卷。2016年5月25日逝世,享年105歲。

02.

風格特色|

PROFILE

楊絳文學作品語言的成功是有目共睹的。其簡潔的語言,看起來平平淡淡,無陰無晴,然而平淡不是貧乏,陰晴隱於其中,經過漂洗的苦心經營的樸素中,有著本色的絢爛華麗,乾淨明晰的語言在楊絳筆下變得有巨大的表現力。有時明淨到有些冷,但由於滲入詼諧幽默,便平添幾分靈動之氣,因而使靜穆嚴肅的語言自有生機,安靜而不古板,活潑而不浮動,靜中有動,動還是靜。沉靜詼諧中有沉著老到、雍容優雅的氣派,鋒芒內斂後的不動聲色,楊絳的文字韻致淡雅,獨具一格,更難得的是,當她用這潤澤之筆描寫那些不堪回首的往事時,擁有不枝不蔓的冷靜,比那些聲淚俱下的控訴更具張力,發人深省。

03.

榮譽記錄|

PROFILE

2004傑出成就獎(提名)

2003十大好書(中文創作類)第一名 《我們仨》

1986 西班牙“智慧國王阿方索十世勳章

1985最佳散文獎《林奶奶》

04.

人物評價|

PROFILE

“她堅忍於知識分子的良知與操守,她堅貞於偉大女性的關懷與慈愛,她固守於中國傳統文化的淡泊與堅韌,楊絳的內心是堅硬的,又是柔軟的。”(搜狐網)

“最賢的妻,最才的女”,“贈予楊季康(楊絳本名),絕無僅有的結合了各不相容的三者:妻子、情人、朋友”( 錢鍾書 )

“楊絳的散文平淡、從容而又意味無窮。可謂‘不著一字,盡得風流’。讀她的散文更像是聆聽一位哲人講述些煙塵往事,在平靜、平淡、平凡中有一種卓越的人生追求。”(中國小說學會副秘書長盧翎評)

“這位可敬可愛的老人,我分明看見她在細心地為她的靈魂清點行囊,為了讓這顆靈魂帶著全部最寶貴的收穫平靜地上路”。(周國平評)

“楊絳讓我看到了‘過去的品質’,這是一種啞光卻不暗啞,低調卻不哽咽,醇香卻不刺鼻的品質,它像北極光:明亮、堅韌、耐寒,在人格的高緯度閃閃發光。”(作家黎戈評)

TAG: Profile平淡語言楊季康2016