知行翻譯:“五星紅旗”用英語應該怎麼說?

2019年註定是一個不平凡的年份,因為這一年是祖國的70華誕,為慶祝祖國70華誕,國家決定舉行閱兵儀式,回顧往年的閱兵儀式,都讓人非常印象深刻,並且能深深感受到祖國的繁榮昌盛,從預演的影片來看,今年的閱兵儀式會更加震撼,壯觀,威武,雄壯…。。。昨天知行君在網上看到一個段子,雖然有些戲謔的味道,但非常貼合實際,段子的原文是“馬上就要大閱兵了,大家應該多積攢點文化,形容閱兵現場多用震撼,壯觀,雄壯,恢宏浩大,氣勢磅礴等詞,以免看到壯觀場景時只會說‘WC,NB,ZNMQ’這些粗鄙的詞語”。

知行翻譯:“五星紅旗”用英語應該怎麼說?

雖然只是一個調侃的內涵段子,不過卻能從另一個方面反映出國人的現狀,就拿我們熟知的英語來說,英語應該是很多人上學時的噩夢,在英語上花費的精力是其他學科的好幾倍,但是效果卻不盡如人意。不信的話,知行君就簡單考一下大家。

我們知道,國慶閱兵時必定要“升國旗,奏國歌”,可是“國旗,國歌”用英語應該怎麼說呢,應該會有不少人說“國歌”的英文表達是“national song”,乍一看確實沒問題,因為直譯過來的確是“國歌”,但正確的表達方式應該是“national anthem”(anthem:國歌,讚歌,頌歌,牛津詞典給出的釋義是:A national anthem is a nation‘s official song which is played or sung on public occasions。對特定群體,組織或國家有特殊重要性的歌曲,常在特殊場合演唱。)例句:All those present were standing solemnly[’s l mli] when the national anthem was played。(奏國歌時全場肅立。)

知行翻譯:“五星紅旗”用英語應該怎麼說?

說完“國歌”,知行君來給大家說下“國旗”,我國的國旗是“五星紅旗”,有不少朋友會直譯成“five-star red flag”,知行君相信90%的國人看到這個翻譯都會認為是“五星紅旗”,但知行君不得不說這是錯誤的表達,正確的表達是“the Five-starred Red Flag”,其中“starred”的意思是用星裝飾的,例句:The national flag of the People‘s Republic of China is called the Five-Starred Red Flag。(中國的國旗是五星紅旗。)

最後,知行君在介紹一下一群可敬可愛的人——-護旗手,對於護旗手的敬佩之情,應該無需知行君在這裡贅述,那麼“護旗手”用英語該怎麼說呢,肯定不是“flag protector”,正確的表達應該是“flag-bearer”,在這裡“bearer”的意思是持…者(尤指在禮儀中),例句:The athletes have their flag-bearer in front。(護旗手走在最前面。)

知行翻譯:“五星紅旗”用英語應該怎麼說?

以上就是知行君今天為大家帶來與國慶相關詞彙的英文表達,之所以要和大家介紹這些,是因為參加祖國70華誕的不僅僅是國人,還會有很多慕名而來的國際友人,在向他們介紹這些充滿儀式感的詞語時,不能出現錯誤,因為在他們看來,你代表的不是個人,而是整個中國,因為我們是中國公民。

TAG: 知行君Nationalflag閱兵國歌