《英語朗讀者》今天給大家介紹來自順德大良雲路小學陳覓老師的作品:《我獨自漫遊像一朵浮雲》
《我獨自漫遊像一朵浮雲》是英國浪漫主義詩人威廉·華茲華斯 William Wordsworth 的作品。他是文藝復興運動以來最重要的英語詩人之一,他崇尚“樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”。
《我獨自漫遊像一朵浮雲》這首詩寫於詩人從法國回來不久。詩人帶著對自由的嚮往去了法國,參加一些革命活動。但法國革命沒有帶來預期的結果,隨之而來的是混亂。詩人的失望和受的打擊是可想而知的。後來在他的朋友和妹妹的幫助下,情緒才得以艱難地恢復。這首詩就寫於詩人的心情平靜之後不久。
在詩的開頭,詩人將自己比喻為一朵孤獨的流雲,孤單地在高高的天空飄蕩。孤傲的詩人發現一大片金色的水仙,它們歡快地遍地開放。在詩人的心中,水仙已經不是一種植物了,而是一種象徵,代表了一種靈魂,代表了一種精神。
水仙很多,如天上的星星,都在閃爍。水仙似乎是動的,沿著彎屈的海岸線向前方伸展。詩人為有這樣的旅伴而歡欣鼓舞、歡呼跳躍。在詩人的心中,水仙代表了自然的精華,是自然心靈的美妙表現。但是,歡快的水仙並不能時時伴在詩人的身邊,詩人離開了水仙,心中不時冒出憂鬱孤寂的情緒。這時詩人寫出了一種對社會、世界的感受:那高傲、純潔的靈魂在現實的世界只能鬱鬱寡歡。當然,詩人的腦海深處會不時浮現水仙那美妙的景象,這時的詩人雙情緒振奮,歡欣鼓舞。詩歌的基調是浪漫的,同時帶著濃烈的象徵主義色彩。可以說,詩人的一生只在自然中找到了寄託。
非常感謝陳覓老師。同時,也非常感謝正在閱讀的您。讓我們一起品讀經典,一起聆聽陳覓老師的誦讀吧。
I Wandered Lonely as a Cloud
by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o‘er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze。
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads insprightly dance。
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed——-and gazed——-but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils。
我獨自漫遊像一朵浮雲
威廉。華茲華斯
我獨自漫遊像一朵浮雲,
高高地漂浮在山與谷之上,
突然我看見一簇簇一群群
金色的水仙在開放:
靠湖邊,在樹下,
隨風起舞樂開花。
它們連綿不斷,像銀河中
的群星閃爍、眨眼,
它們展延無限成遠景
沿著湖灣的邊沿:
一瞥眼我看見成千上萬,
它們歡快搖首舞翩翩。
近旁的波浪跳著舞;但水仙
歡快的舞姿遠遠勝過閃光的波濤;
有這樣歡快的侶伴,
詩人怎能不心花怒放?
我凝視著——凝視著——當時並未領悟
這景象給我帶來的是何等財富:
常常是,當我獨臥榻上,
或是沉思,或是茫然,
它們在我心田閃光
這是我獨處時的歡樂無限;
我的心就充滿快樂,
隨著那些水仙起舞婀娜。