當偉大詩人杜甫的詩被翻譯成英文,看懵了

說到偉大的詩人杜甫,大家能想起幾首他的詩呢?他又是哪個朝代的呢?他被稱為什麼呢?

以上這幾個問題都是考試中最經常考的問題。我們最熟悉杜甫的詩《好雨知時節,當春乃發生》、《朱門酒肉臭,路有凍死骨》《國破山河在,城春草木深》,這些都是我們朗朗上口的詩句。

那杜甫是哪個朝代的呢?他是唐代偉大的現實主義詩人,被稱為“詩聖”。小時候我們只知道背誦,卻不知其意。長大後,深深體會詩人的內心世界。

古代就有模仿杜甫、李白的詩詞歌賦作詩的風氣,唯有文采風雅、飽讀詩書之人才能作出如此精悍有深意的詩歌,咱們一般人都不是隨便就能作出來的。

當偉大詩人杜甫的詩被翻譯成英文,看懵了

那麼當古詩用英文翻譯出來,還會有那股韻味和神韻嗎?

現就有英國著名影視演員、戲劇員伊恩 麥克萊恩把杜甫的詩用英文翻譯成詩集,他最為中國觀眾熟知的角色是電影《指環王》中的巫師甘道夫。

想必群眾們已經迫不及待了,到底古詩被翻譯成英文會是什麼樣?別急,接下來老師就給大家看看杜甫的“英文詩”。

當偉大詩人杜甫的詩被翻譯成英文,看懵了

好雨知時節,當春乃發生。

The good rain knows its season when spring arrives。

國破山河在,城春草木深。

The state is destroyed, but the country remains。

In the city in spring, grass and weeds grow everywhere。

朱門酒肉臭,路有凍死骨。

Behind the red lacquered gates, wine is left to sour, meat to rot。

Outside the gates lie the bones of the frozen and the starved。

看完之後,大家覺得怎麼樣?是不是覺得水平還是蠻高的?

當偉大詩人杜甫的詩被翻譯成英文,看懵了

最後我們來欣賞完整一首詩的翻譯:

望春

國破山河在,城春草木深。

感時花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。

白頭搔更短,渾欲不勝簪。

On war-torn land streams flow and mountains stand;

In vernal town grass and weeds are o‘ergrown。

Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heart。

The beacon fire has gone higher and higher;

Words from household are worth their weight in gold。

I cannot bear to scratch my grizzled hair;

It grows too thin to hold a light hairpin。

雖然英文表達出的含義沒有中文那樣有韻味,不過已經是很高級別的翻譯了。要想英文好,首先得有單詞基礎啊,沒有詞彙量,就無法寫出好句子。

所以記不住單詞的同學們,先學好單詞再學好英文,才能寫出好作文,考出好成績。關注老師,教你輕鬆有趣快速記單詞!

TAG: 杜甫英文單詞城春山河