一生總在革新與重新創造一切的人

一生總在革新與重新創造一切的人

《地圖冊》,1984

Atlas

拉普里達1214號

[1]

順著那道樓梯我上去過的次數如今已秘不可知;樓上等待著我的是蘇爾-索拉爾。在這個面帶微笑,頰骨突出而身材高大的人身上,匯聚了普魯士血統、斯拉夫血統和斯堪的納維亞血統(他父親,舒爾茨,來自波羅的海),也有倫巴第血統和拉丁血統;他母親來自義大利北部。

一生總在革新與重新創造一切的人

Alejandro Xul Solar

更重要的是另一種彙集:多種語言和宗教以及,彷彿是,所有星辰的彙集,既然他身為占星術士。

一生總在革新與重新創造一切的人

Xul Solar Museum Laprida 1212

人們,尤其是布宜諾斯艾利斯人,一生總在接受那樣名叫現實的東西;蘇爾一生卻總在革新與重新創造一切。

他曾經杜撰了兩種語言;其中一種,克里奧爾語[2],是去除了冗繁並以出人意料的新詞豐富了的卡斯蒂語。

juguete[玩具]一詞令他聯想到一種病態的汁液;他更願說,例如se toybesan, se toyquieran[3];同樣他又說:sansiéntese[4]或是,對著一個驚愕的阿根廷女士:推薦您讀一讀道,補充說:怎麼?您不知道道德經嗎?

另一種語言是泛語言,以占星術為基礎。他也曾發明過泛棋,一種十二位的複雜象棋,是在一百四十四格的棋盤上下的。每一次他向我解釋它,他都覺得太過初級,便增設新的分支,因此我從來都沒有學會過。

一生總在革新與重新創造一切的人

蘇爾-索拉爾發明的棋

Valentina Iriciba

lonelyplanet

。c

o

m

我們常一起閱讀威廉·布萊克,特別是《預言書》,他向我解釋它的神話但並非始終贊成。他欣賞透納[5]和保羅·克利[6]並且,在一九二幾年,敢於不欣賞畢加索。我懷疑他對詩歌不如對語言那麼有感覺,以及對他來說繪畫與音樂才是根本。他造出了一臺半圓形的鋼琴。

一生總在革新與重新創造一切的人

威廉·布萊克 預言書插圖

金錢與成功對於他都不重要;像布萊克或斯威登堡[7]一樣,他活在靈體的世界裡。他宣揚多神教;單一的上帝在他看來實在太少。對於梵蒂岡他欽佩的是一個在地圖上幾乎所有城市都有分支的牢固的羅馬機構。

我不曾見識過哪一間書齋比他的更豐富也更有樂趣。他讓我認識了都伊森[8]的《哲學史》[9],它的開篇與別不同,不是始於希臘而是始於印度和中國,併為吉伽美什[10]專闢一章。他死於蒂格萊[11]諸島中的一座。

一生總在革新與重新創造一切的人

Allgemeine Geschichte der Philosophie unter besonderer Berücksichtigung der Religionen By Paul Jakob Deussen

他對妻子說只要她抓住他的手,他就不會死去。

過了一夜,她必須離開他一會兒,當她回來時,蘇爾已經離世。

所有難忘的人都冒著被打造成軼聞趣事的風險;我此刻正幫助這一不可避免的命運完成。

一生總在革新與重新創造一切的人

Xul Solar‘s 125th B

i

rthday

G

o

o

g

l

e

Doodle

[1] Laprida,布宜諾斯艾利斯街名,1214號為阿根廷畫家,雕塑家,作家,想象語言的發明者蘇爾-索拉爾(Xul-Solar,原名Oscar Schulz Solari,1887-1963)的住所,現為蘇爾-索拉爾博物館(Museo Xul-Solar)。

[2] Creol,此名源自Creole(混合語,亦指歐洲海外殖民後裔的語言)。

[3] 意為“我吻你”,“我愛你”的生造詞。

[4] 意為“請坐”的生造詞。

[5] Joseph Mallord William Turner(1775-1851),英國畫家。

[6] Paul Klee(1879-1940),德國-瑞士畫家。

[7] Emanuel Swedenborg(1688-1772),瑞典科學家,神學家。

[8] Paul Jakob Deussen(1845-1919),德國東方主義者,梵文學者,著有。

[9] Historia de la Filosofía,伊森《予宗教以特別關注之哲學通史》(Allgemeine Geschichte der Philosophie unter besonderer Berücksichtigung der Religionen)。

[10]Gilgamesh,傳說中美索不達米亞古城烏魯克(Uruk)的統治者。公元前1800年在蘇美爾人中流傳,講述其英雄業績並以其為名的史詩是人類現存最古老的文學作品之一。

[11] Tigre,阿根廷布宜諾斯艾利斯省城市,被若干條河分割成為幾座島嶼。

window。DATA。videoArr。push({“title”:“博爾赫斯的朋友藝術家蘇爾-索拉爾Alejandro Xul Solar”,“vid”:“k3019qznhrd”,“img”:“http://inews。gtimg。com/newsapp_ls/0/10731759865_640480/0”,“desc”:“Alejandro Xul Solar”})

畫家,占星家,音樂家和語言發明者

蘇爾-索拉爾Alejandro Xul Solar

人們,尤其是布宜諾斯艾利斯人,一生總在接受那樣名叫現實的東西;蘇爾一生卻總在革新與重新創造一切。

——博爾赫斯|陳東飈 譯

—Reading and Rereading—

Laprida 1214

Por esa escalera he subido un número hoy secreto de veces; arriba me esperaba Xul-Solar。 En ese hombre sonriente, de pómulos marcados y alto se conjugaban sangre prusiana, sangre eslava y sangre escandinava (su padre, Shulz, era del Báltico) y también sangre lombarda y sangre latina; su madre era del norte de Italia。 Más importante es otra conjunción: la de muchos idiomas y religiones y, al parecer, de todas las estrellas, ya que era astrólogo。 La gente, máxime en Buenos Aires, vive aceptando lo que se llama la realidad; Xul vivía reformando y recreando todas las cosas。 Había urdido dos idiomas; uno, el creol, era el castellano aligerado de torpezas y enriquecido de inesperados neologismos。 La palabra juguete le sugería un jugo malsano; prefería decir, por ejemplo, se toybesan, se toyquieran; asimismo decía: sansiéntese o, a una estupefacta se ora argentina: le recomiendo el Tao, agregando: cómo? no co ezca el Tao Te Ching? El otro idioma era la panlengua, basada en la astrología。 Había inventado también el panjuego, una suerte de complejo ajedrez duodecimal que se desenvolvía en un tablero de ciento cuarenta y cuatro casillas。 Cada vez que me lo explicaba, sentía que era demasiado elemental y lo enriquecía de nuevas ramificaciones, de suerte que nunca lo aprendí。 Solíamos leer juntos a William Blake, en especial los Libros Proféticos, cuya mitología él me explicaba y con la que no estaba siempre de acuerdo。 Admiraba a Turner y a Paul Klee y tenía, en mil novecientos veintitantos, la osadía de no admirar a Picasso。 Sospecho que sentía menos la poesía que el lenguaje, y que para él lo esencial era la pintura y la música。 Fabricó un piano semicircular。 Ni el dinero ni el éxito le importaban; vivía, como Blake o como Swedenborg, en el mundo de los espíritus。 Profesaba el politeísmo; un solo Dios le parecía muy poco。 En el Vaticano admiraba una sólida institución romana con sucursales en casi todas las ciudades del atlas。 No he conocido una biblioteca más versátil y más deleitable que la suya。 Me dio a conocer la Historia de la Filosofía de Deussen, que no empieza, como las otras, por Grecia sino por la India y la China y que consagra un capítulo a Gilgamesh。 Murió en una de las islas del Tigre。

Le dijo a su mujer que mientras ella le tuviera la mano, él no se moriría。

Al cabo de una noche, ella tuvo que dejarlo un instante, y, cuando volvió, Xul se había muerto。

Todo hombre memorable corre el albur de ser amonedado en anécdotas; yo ayudo ahora a que ese inevitable destino se cumpla。

陳東飈Copy Machine

題圖:Alejandro Xul Solar繪畫作品

Via 蘇富比拍賣網

TAG: delaqueXulel