紀念法國詩人波德萊爾誕辰兩百週年

window。DATA。videoArr。push({“title”:“Moesta et errabunda | 波德萊爾 綠色天堂 ”,“vid”:“j3238dbuhqc”,“img”:“http://puui。qpic。cn/vpic/0/j3238dbuhqc。png/0”,“desc”:“”})

Moesta et errabunda, de C。 Baudelaire, video SL Studio 2021。

Moesta et errabunda

(Triste et vagabonde / Le vert paradis)

Dis-moi ton c ur parfois s‘envole-t-il, Agathe,

Loin du noir océan de l’immonde cité

Vers un autre océan où la splendeur éclate,

Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité ?

Dis-moi, ton c ur parfois s‘envole-t-il, Agathe ?

告訴我、你的心是不是會時而飛走,阿加特,

遠離這醜陋的城市之海

飛到另一片流光溢彩的汪洋

蔚藍、清澈、深邃、童貞無瑕?

告訴我、你的心是不是會時而飛走,阿加特?

La mer la vaste mer, console nos labeurs !

Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse

Qu’accompagne l‘immense orgue des vents grondeurs,

De cette fonction sublime de berceuse ?

La mer, la vaste mer, console nos labeurs !

海洋、壯麗的汪洋,慰藉我們的勞作!

是什麼魔鬼賦能於這汪洋,讓沙啞的歌女

為磅礴的管風琴樂一般的海上狂風伴唱?

海洋、壯麗的汪洋,慰藉我們的勞作!

Emporte-moi wagon ! Enlève-moi, frégate !

Loin ! Loin ! Ici la boue est faite de nos pleurs !

- Est-il vrai que parfois le triste c ur d’Agathe

Dise : Loin des remords, des crimes, des douleurs,

Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate ?

帶我去遠方,車廂!帶我離去,巡洋艦!

遠方!遠方!這裡的泥沼本是淚水!

- 是真的嗎,阿加特那憂傷的心

說:遠離悔恨、罪惡、苦痛,

帶我去遠方,車廂!帶我離去,巡洋艦?

Comme vous êtes loin, paradis parfumé,

Où sous un clair azur tout n‘est qu’amour et joie,

Où tout ce que l‘on aime est digne d’être aimé,

Où dans la volupté pure le c ur se noie !

Comme vous êtes loin, paradis parfumé !

您是多麼的遙遠,芬芳的天堂,

清明遼闊的藍天下都只是愛與歡樂,

那裡所有我們深愛的都值得我們去愛,

那裡心可以淹沒於純粹的感召與陶醉!

您是多麼的遙遠,芬芳的天堂!

Mais le vert paradis des amours enfantines,

Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,

Les violons vibrant derrière les collines,

Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,

- Mais le vert paradis des amours enfantines,

可是我們純真童年的愛的綠色天堂,

那些奔跑、那些歌謠、那些吻、那些芳香,

那些在丘陵背後顫動的小提琴,

伴著酒壺、夜、在小樹林中,

- 可是我們純真童年的愛的綠色天堂,

L‘innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,

Est-il déjà plus loin que l’Inde et que la Chine ?

Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,

Et l‘animer encore d’une voix argentine,

L‘innocent paradis plein de plaisirs furtifs ?

純真的天堂,滿是短暫的歡愉,

她是否比印度和中國還要遙遠?

我們是否還能在怨言中將她憶起,

以銀色的嗓音將她再次喚醒,

純真的天堂,滿是短暫的歡愉?

Les Fleurs du mal- Spleen et Idéal

- Charles Baudelaire

Charles Baudelaire

夏爾

·

波德萊爾

法國詩人,象徵派詩歌先驅,現代派奠基者,散文詩鼻祖。

1821年4月9日生於巴黎,1867年8月31日在巴黎逝世。

代表作詩集 惡之花 (Les fleurs du mal)

紀念法國詩人波德萊爾誕辰兩百週年

波德萊爾出生於富裕的中產家庭,童年喪父,母親改嫁,對軍官繼父的憎惡持續了他整個青少年時期。叛逆的少年波德萊爾對文學和詩歌的熱忱並沒有得到家庭的支援,希望他走仕途的繼父將他送上了前往印度的軍艦,卻在中途(今天的毛尼斯和留尼汪群島)遭遇海難被迫靠岸。他究竟是否到達了印度,又是怎樣回到法國的,如今已經無從考證。但這段經歷對詩人日後的創作埋下了重要的伏筆,是他的詩歌中常常出現的一個理想化的 “遠方” 的現實原型。

回到巴黎後,波德萊爾繼承了生父的遺產,過上了自由不羈的浪蕩子 (dandy) 式的生活。並且和劇場女演員讓娜· 杜瓦爾 Jeanne Duval展開了火熱的戀情。這個時期的波德萊爾沉浸於詩歌、愛情、鴉片和奢華之中,甚至一度嘗試“自殺”。

波德萊爾終其一生都沉浸在其詩人的”孤獨“和”歡愉“之中,他曾說:“Il n’y a que les poètes qui comprennent les poètes。 “(只有詩人才能真正理解詩人)。他持續翻譯美國詩人愛倫坡 (Allen Poe) 的詩歌,他自己的詩歌合集 惡之花 (Les fleurs du mal) 1857年一經問世就在當時的法國社會引起軒然大波,甚至被訴諸法庭。因為他的詩歌被認為有傷風化和有違宗教及社會道德。直到1866年,波德萊爾才得以繞開法國司法體系,在比利時布魯塞爾成功出版了他的詩歌合集。

波德萊爾詩歌及其美學對後世產生了持久和深遠的影響,並開啟了現代性的新篇章。

Fleur du mal

惡之花

紀念法國詩人波德萊爾誕辰兩百週年

波德萊爾的詩集名為“惡之花”,巧妙運用了矛盾修辭法(oxymore) 。 Fleur (花)代表世界的美好,而Mal (惡)蘊含著世界陰暗的一面:苦痛、無聊、折磨、罪惡等。介詞de表明了從屬關係:從罪惡苦痛中生出的美好花朵。如何從罪惡苦痛中提取花朵般的美好,是詩人試圖透過整個詩集內容來展現的精神要素。

Spleen et Idéal

憂鬱與完美

“Je veux illuminer les choses avec mon esprit et en projeter le reflet sur les autres esprits“

(我想以我的精神點亮事物並將其影像投射於其他精神之上)

—— Baudelaire

紀念法國詩人波德萊爾誕辰兩百週年

憂鬱與完美 是 惡之花 中最重要也是貫徹整個詩集靈魂的關鍵篇章。Spleen (憂鬱) 代表了現實世界中生的苦痛與煩惱:無聊,無意義,孤獨,恐慌…… 而idéal代表了理想的遠方,完美的世界。是柏拉圖理想世界的藍本(monde sensible),然而它卻是看不見摸不著,無法抵達且無法觸及的。因此,詩人只能透過詩歌來描繪和召喚這個理想的精神世界隱形的愛與完美。

Modernité

現代性

“dégager de la mode ce qu’elle peut contenir de poétique dans l’historique… tirer l’éternel du transitoire“

(摒棄將歷史性強加於詩歌性的風尚…… 於片刻間提取永恆)

—— Baudelaire

波德萊爾詩歌的現代性一直是學術界研究和探討的重要課題。

波德萊爾美學打破了當時社會世俗傳統對於美的定義和認知,他將“美”的含義重新擴充套件和定義,將世俗膚淺的美上升到了“此時(monde intelligible / ici et maintenant)與彼岸( monde sensible / lointain et ailleurs ) ”的哲學高度。

惡之花的詩歌以 “故意去人稱 (impersonnalité volontaire)”的嶄新手法將抒情散文詩推向了極致,同時詩人還在傳統的抒情(lyrisme) 手法中引入了普世性 (universalité)和戲劇性(thé tralité),可謂是詩歌的革命。

波德萊爾的詩歌體現了眾多藝術流派思潮,如象徵主義symbolisme,浪漫主義romantisme,現實主義réalisme,以及詩人戴奧菲 ·高緹耶 (Théophile Gautier)所倡導的“為藝術而藝術(L’art pour l’art) ”的Parnasse 高蹈派。

波德萊爾的詩歌對後世的影響極為深刻和深遠。比如後來的印象派impressionnisme以及超現實主義surréalisme都受到了波德萊爾詩歌現代性深刻的啟發和感召。

注:本文影片、文字及翻譯內容均為原創,如需轉載請聯絡授權

TAG: 波德萊爾et詩歌deLes