所有關於 “端午節” 的英文知識全都在這裡了!

所有關於 “端午節” 的英文知識全都在這裡了!

端午節有三天的假期可以盡情玩耍,還有各種各樣美味無比的粽子讓大家放開肚皮盡情吃吃吃了!想想就開心!

不過在徹底放飛自己之前,我們還是先來了解一下與“端午節”相關的英文表達吧!

端午節的英文表達

The Dragon Boat Festival, also known as Duanwu Festival, occurs on the 5th day of the 5th month of the traditional lunar calendar。 The exact date varies from year to year on the Gregorian calendar。 The festival was long marked as a cultural festival in China, the government, however, did not officially recognize Duanwu as a public holiday until 2008。

The official English name for the holiday, “Dragon Boat Festival,” directly translates into two alternative Chinese names for the holiday, Lóngchuánjié and Lóngzhōujié。 Among Malaysian, Singaporean people, the festival is also known as the “Fifth Month Festival,” the “Fifth Day Festival,” and the “Dumpling Festival。” In Indonesian, the festival is known as “Peh Cun”, which is derived from the Hokkien phrase(扒船)。

“端午節”的英文名稱表述為:Dragon Boat Festival,因為選取端午節中的核心意像—— “龍舟 (dragon boat)” 作為節日的名字,十分形象生動,也很好記。再比如“中秋節”,很多老外都喜歡“Mooncake Festival”的這樣的名字,即“月餅節”。

端午節的日期為中國農曆五月初五,用英文表示就是:5th day of 5th month in Chinese Lunar Calendar, 中國傳統節日都是按照“農曆”來計算的,而“農曆”就是按照月亮的圓缺週期來制定的,所以被稱為“Lunar Calendar”,即“月亮的歷法”;而跟“農曆”相對的“公立”是按照太陽的執行規律來制定,故被稱為“Solar Calendar”,也叫做“the Gregorian calendar”。

端午節的起源

The story best known in modern China holds that the festival commemorates the death of the poet Qu Yuan (c。 340–278 BC) of the ancient state of Chu during the Warring States period of the Zhou Dynasty。 A cabinet member of the Chu royal house, Qu Yuan served in high offices。

However, when the king decided to ally with the increasingly powerful state of Qin, Qu was banished for opposing the alliance and even accused of treason。 During his exile, Qu Yuan wrote a great deal of poetry。 Twenty-eight years later, Qin captured Ying, the Chu capital。 In despair, Qu Yuan committed suicide by drowning himself in the Miluo River。

It is said that the local people, who admired him, raced out in their boats to save him or at least retrieve his body。 This is said to have been the origin of dragon boat races。 When his body could not be found, they dropped balls of sticky rice into the river so that the fish would eat them instead of Qu Yuan‘s body。 This is said to be the origin of zongzi。

端午節被認為是為了紀念屈原的節日,除了屈原之外,部分地區也有紀念伍子胥、曹娥等說法。

所有關於 “端午節” 的英文知識全都在這裡了!

端午節的習俗

The focus of most celebrations involves eating zongzi (sticky rice / glutinous rice wrapped in bamboo leaves), drinking realgar wine, and racing dragon boats。

Zongzi, is a traditional Chinese food, made of glutinous / sticky rice stuffed with different fillings and wrapped in bamboo, reed, or other large flat leaves。 They are cooked by steaming or boiling。 In the Western world, they are also known as rice dumplings, or sticky rice dumplings。

Glutinous rice filled with meat, nuts or bean paste and wrapped in bamboo leaves。 It is associated with Dragon Boat Festival with historical meaning。 The custom of eating zongzi is now popular in North and South Korea, Japan and Southeast Asian nations。

“粽包分兩髻,艾束著危冠。舊俗方儲藥,羸軀亦點丹。”端午節不可不吃的美味食物就是粽子。在糯米中加入肉、乾果或者豆沙,再以竹葉包裹。在端午節吃粽子是一個具有歷史意義的傳統。這個傳統現在在朝鮮、韓國、日本以及東南亞國家都很流行。

我們一起來看看如何用英文介紹包粽子的步驟:

所有關於 “端午節” 的英文知識全都在這裡了!

1)have bamboo leaves watered。

粽葉先浸水。

2)Fill the boat shape with a few tablespoons of the soaked sticky rice。 Top with a sprinkling of mung beans。

在船型粽葉中填入幾勺浸溼的糯米,再加少許綠豆。

3)Add some smoked meat and shrimps。

再加入醃製過的肉和蝦。

4)Packed it with line with three, four, or five angles。

用線把粽子裹起來,可以做成三角、四角或五角。

5)Boiled them, first with big fire, then turn to small fire till rip。

然後再進行蒸煮,先用大火,再轉成小火直到粽子殼開裂。

Dragon boat racing is an indispensable part of the festival, held all over the country。 As the gun is fired, people will see racers in dragon-shaped canoes pulling the oars harmoniously and hurriedly, accompanied by rapid drums, speeding toward their destination。

“鼓聲三下紅旗開,兩龍躍出浮水來。棹影斡波飛萬劍,鼓聲劈浪鳴千雷。”端午節最應景的節目就是賽龍舟。賽龍舟是端午節重要的組成部分,槍聲一響,人們就會看到龍舟上的運動員,伴隨著快速的鼓點,迅速又整齊劃一地划動船槳,衝向終點。

On Dragon Boat Festival, parents also need to dress their children up with a sachet。 They first sew little bags with colorful silk cloth, then fill the bags with perfumes or herbal medicines(草藥), and finally string them with silk threads。 The sachet will be hung around the neck or tied to the front of a garment as an ornament。 They are said to be able to ward off evil。

The sachets (Hsiang Pao in Chinese 香包) are very popular with children and they vie (競爭) with each other to collect as many as possible。 Children are not the only ones who collect Hsiang Pao。 Older people are often given them as a symbol of respect, and they are highly prized because of the intricate (複雜的) and beautiful embroidery (刺繡) that adorns (裝飾) them。

端午節最有特色的飾物就是香包(sachet)。佩戴香包,傳說有避邪驅瘟之意。用含有多種香味的藥用植物做成的香包也可以預防疾病。在端午節,父母會給孩子們戴上香包。他們首先用彩色的綢布縫製成小包,然後在小包裡裝上香料和草藥,最後用絲線將小包縫上。香包被掛在孩子的脖子上或系在衣服的前面作為裝飾。

People hang branches of moxa and calamus around the doors of their homes display portraits of evil’s nemesis, Chung Kuei。

“不效艾符趨習俗,但祈蒲酒話昇平。”掛艾葉菖蒲和懸鐘馗像都是為了驅疾避兇,討個吉利。

你若喜歡,請點亮 贊 和

在看

TAG: 端午節FESTIVALriceDragon