龐瓊珍《薩卡!薩卡!——寫給剛果(布)雙邊班的朋友》(天津)

龐瓊珍《薩卡!薩卡!——寫給剛果(布)雙邊班的朋友》(天津)

《新世紀詩典11》

NPC11月22日,3885首,1220人。第19個龐瓊珍(天津)日

推薦語:記得我早年有首詩《非洲食葬儀式上的輓歌部分》,讀過那首詩的人便會知道我為什麼會選擇本詩,以及我的語言觀:我就是希望漢語能夠呈現多姿多彩,它可以擊出非洲鼓的節奏,近四十餘年以來,現代漢詩的巨大進步與現代漢語的開放包容發展相輔相成,詩人們為母語的生長做出了重大的貢獻。

龐瓊珍《薩卡!薩卡!——寫給剛果(布)雙邊班的朋友》(天津)

《新詩典》小檔案:龐瓊珍:詩人,法律人,援外老師,近20年雙邊班多邊班現場課數百場,疫期雲課數場,開場詩數十首。看!赤道非洲女性漂亮的大眼睛,衣服和鞋子,太絢麗的顏色!今天的課程以我為剛果(布)特色食品薩卡寫的詩開場,《薩卡,薩卡!》,極富節奏,剛果朋友們非常喜歡,紛紛向韓菁老師索取法語版,以後可以在沙灘上邊跳邊說邊誦邊唱!他們收入不到中國的一半,情緒卻有中國兩倍的輕鬆歡快~~哦,Lily的開課致辭也很迷人,她說:請大家看龐老師的著裝是不是也很剛果啊,綠西服,淡黃色長裙,紅鞋子,很對應剛果國旗的綠黃紅三色啊!四個月後,韓菁老師出訪剛果(布)時,“一到這裡就想起您的那首詩啦,趕快來一份嚐了一下”。我看到她發的朋友圈照片:“圖九特色傳統食物薩卡薩卡sakasaka還是不錯噠,意麵麵包薯條炸香蕉都能配來混搭,加上當地辣椒醬注入靈魂,還是值得嘗試噠”!我心裡偷笑一下,薩卡薩卡sakasaka用的是我詩裡的節奏啊,這首詩,薩卡薩卡sakasaka的節奏是靈魂!我真是很想吃啊,我還沒有去過非洲呢。剛果(金)(金沙薩)的朋友們有些嫉妒,說剛果(金)也有薩卡啊,但是剛果(金)沒有雙邊班啊,那這首薩卡薩卡只能獻給剛果(布)雙邊班的學員啊。現在,伊沙老師主持的《新世紀詩典》推薦《薩卡!薩卡!》,剛果(布)的朋友們有福啦!薩卡薩卡有福啦!全世界有心想飽口福的朋友們有福啦!

龐瓊珍《薩卡!薩卡!——寫給剛果(布)雙邊班的朋友》(天津)

龐瓊珍手稿:

龐瓊珍《薩卡!薩卡!——寫給剛果(布)雙邊班的朋友》(天津)

翻譯家水央在美翻譯的英語版

《Saka! Saka!》

——To friends in the bilateral class ofThe Republic of Congo

@PangQiongzhen

Saka! Saka!

Sounds of cassava leaves

Saka! Saka!

Greedy drooling

Saka! Saka!

With beachwear to class

Saka! Saka!

Chewing cassava leaves dancing when tired

Saka! Saka!

I am happy but smile reluctantly

Saka! Saka!

Congo! Congo!

Grand twice in a lifetime

Wedding! Funeral!

Note: Saka is a specialty food made fromcassava leaves in The Republic of Congo。

水央 譯

奧地利詩人維馬丁翻譯的德語版

SAKA SAKA! – 龐瓊珍Pang Qiongzhen

SAKA SAKA!

– für meine Freundinnen aus der RepublikKongo

Saka Saka!

Das Geräusch der Maniokblätter,

mir rinnt das Wasser im Mund zusammen。

Saka Saka!

Wir sind in Strandkleidung im Unterricht,

Saka Saka!

wenn wir müde sind, kauen wir Blätter undtanzen。

Saka Saka!

Es ist lustig, aber ich lächle gezwungen。

Saka Saka!

Kongo! Kongo!

Zwei Mal im Leben ein großes Fest!

Hochzeit! Begräbnis!

Uebersetzt von MW im Nov。 2021

(Saka Saka ist im Kongo ein typisches Essenaus Maniokblättern。)

洪君植 全京業翻譯的韓語版

《사카!사카!》

——콩고雙邊班 친구에게

방경진

사카!사카!

카사바 잎이 울린다

사카!사카!

먹고 싶어 군침이 흐른다

사카!사카!

비치웨어를 입고 수업을 한다

사카!사카!

힘들면 카사바 잎을 앂으며 춤을 춘다

사카!사카!

즐겁지만 어색하게 웃는다

사카!사카!

Congo!Congo!

평생 두번 밖에 없는 장중함

결혼!장례!

注:사카는 콩고사람들이 카사바 잎으로 만든 특색 식품。 콩고는 수도가 브라자빌인 콩고공화국의 약칭。

全京業  洪君植  譯

韓菁翻譯的法語版

SAKA-SAKA

- Aux amis du séminaire bilatéral deCongo (Brazzaville)

Pang Qiongzhen   Tr。 Han Jing

Saka-Saka

Les feuilles de manioc s‘entrechoquent

Saka-Saka

Les gens en salivent !

Saka-Saka

Porter une robe de plage en classe

Saka-Saka

Mâchez des feuilles et dansez si vous êtesfatigué。

Saka-Saka

Je suis heureux mais je souris à peine

Saka-Saka

Congo ! Congo !

Deux grandes cérémonies dans une vie

Mariage ! Funérailles !

注:Saka-Saka是剛果語中木薯葉的意思,也是用它們製成的菜餚的名稱。

TAG: Saka剛果Congo薩卡薩薩卡