西班牙|博爾赫斯

西班牙|博爾赫斯

《另一個,同一個》,1964

El otro, el mismo

西班牙

比象徵更遠,

比周年紀念的光華與灰燼更遠,

比那個語法學家的怪僻更遠

他在那夢想成為堂吉訶德

而最終變成了他的騎士的故事裡看見的

不是一種友情和一份樂趣

而是一冊古語標本集和格言彙編,

你啊,沉默的西班牙,就在我們中間。

野牛的西班牙,它斃命

於鐵器與來福槍,

在西部的草原,在蒙大拿[1],

尤利西斯下到哈德斯[2]的巢穴的西班牙,

伊比利亞人的,凱爾特人的,迦太基人的,以及羅馬的西班牙。

堅忍的西哥特人的西班牙,

他們是來自斯堪地納維亞的族裔,

他們詮釋又遺忘了烏爾斐拉斯[3],

村莊之牧師的經文,

伊斯蘭的西班牙,秘法

與靈魂之暗夜[4]的西班牙,

宗教裁判官的西班牙,

他們飽受命運折磨,身為劊子手

而本可以成為殉道士,

漫長的冒險的西班牙

它破解了重重大海並將殘酷的帝國消滅

並一直延續到此,在布宜諾斯艾利斯,

在1964年的七月這個入暮時分,

另一把吉他的西班牙,那把魯莽的,

而非謙卑的,我們的吉他,

無數個庭院的西班牙,

教堂與神廟的虔誠石頭的西班牙,

善意的陽剛與豐盛的友情的西班牙,

無用的勇氣的西班牙,

我們可以宣示對他者的愛,

我們可以將你忘卻

如同我們忘卻自己的往昔一般,

因為你無可分割地在我們之內,

在血中流淌的至深的習慣裡,

在我的族譜裡那些阿塞維多與蘇亞雷斯之中,

西班牙,

河流與刀劍與生生不息的世代之母,

無窮無盡而又命中註定。

譯註:

[1] Montana,美國西北部州名。

[2] Hado,希臘神話中的冥府之神。

[3] Ulfilas(約310-383),羅馬帝國的哥特人主教,傳教士,《聖經》翻譯者。

[4] La Noche Oscura del Alma,西班牙神秘主義者,羅馬天主教聖徒聖胡安·德拉克魯茲(San Juande la Cruz,1542-1591)寫的一首詩。

伊斯蘭的西班牙,秘法

與靈魂之暗夜的西班牙,

宗教裁判官的西班牙,

他們飽受命運折磨,身為劊子手

而本可以成為殉道士,

漫長的冒險的西班牙

……

——博爾赫斯|陳東飈 譯

—Reading and Rereading—

España

Más allá de los símbolos,

más allá de la pompa y la ceniza de los aniversarios,

más allá de la aberración del gramático

que ve en la historia del hidalgo

que soñaba ser don Quijote y al fin lo fue,

no una amistad y una alegría

sino un herbario de arcaísmos y un refranero,

estás, España silenciosa, en nosotros。

España del bisonte, que moriría

por el hierro o el rifle,

en las praderas del ocaso, en Montana,

España donde Ulises descendió a la Casa de Hades,

España del íbero, del celta, del cartaginés, y de Roma,

España de los duros visigodos,

de estirpe escandinava,

que deletrearon y olvidaron la escritura de Ulfilas,

pastor de pueblos,

España del Islam, de la cábala

y de la noche Oscura del Alma,

España de los inquisidores,

que padecieron el destino de ser verdugos

y hubieran podido ser mártires,

España de la larga aventura

que descifró los mares y redujo crueles imperios

y que prosigue aquí, en Buenos Aires,

en este atardecer del mes de julio de 1964,

España de la otra guitarra, la desgarrada,

no la humilde, la nuestra,

España de los patios,

España de la piedra piadosa de catedrales y santuarios,

España de la hombría de bien y de la caudalosa amistad,

España del inútil coraje,

podemos profesar otros amores,

podemos olvidarte

como olvidamos nuestro propio pasado,

porque inseparablemente estás en nosotros,

en los íntimos hábitos de la sangre,

en los Acevedo y los Suárez de mi linaje,

España,

madre de ríos y de espadas y de multiplicadas generaciones,

incesante y fatal。

borgestodoelanio。blogspot。com

陳東飈 翻譯及其他

TAG: delaEspadel西班牙