斯賓諾莎|博爾赫斯

斯賓諾莎|博爾赫斯

《另一個,同一個》,1964

El otro, el mismo

斯賓諾莎

那個猶太人半透明的雙手

在暝色四合之際打磨著水晶[1]

而消逝的傍晚是恐懼和寒冷。

(傍晚與傍晚毫無二致。)

那雙手,和猶太區的邊緣

化為蒼白的風信子空地

對於這沉靜之人幾乎不存在,

他正夢想一座光明的迷宮。

聲名並沒有令他迷亂,那反影

是另一面鏡子的夢中之夢,

處女們可怕的愛情也沒有。

免於比喻也免於神話,他磨光

一片艱深的水晶:那無限的

地圖,祂所有星辰的總和。

譯註:

[1]斯賓諾莎以打磨透鏡為生。

他正夢想一座光明的迷宮。

聲名並沒有令他迷亂,那反影

是另一面鏡子的夢中之夢,

處女們可怕的愛情也沒有。

——博爾赫斯|陳東飈 譯

—Reading and Rereading—

Spinoza

Las traslúcidas manos del judío

labran en la penumbra los cristales

y la tarde que muere es miedo y frío。

(Las tardes a las tardes son iguales。)

Las manos y el espacio de jacinto

que palidece en el confín del Ghetto

casi no existen para el hombre quieto

que está soñando un claro laberinto。

No lo turba la fama, ese reflejo

de sueños en el sueño de otro espejo,

ni el temeroso amor de las doncellas。

Libre de la metáfora y del mito

labra un arduo cristal: el infinito

mapa de Aquel que es todas Sus estrellas。

borgestodoelanio。blogspot。com

陳東飈 翻譯及其他

題圖:斯賓諾莎肖像

By Franz Wulfhagen

TAG: eldeladelen