本期詩人:
達里奧 聶魯達 博爾赫斯 洛爾迦 內莉·薩克斯
曼德爾施塔姆 阿波利奈爾 艾呂雅 薩福
雅克·普萊維爾 蘭斯敦·休斯 阿列克山德里
偶然相逢
命中註定
——致雷內·佩雷斯
魯文·達里奧
樹木是幸福的,因為它幾乎沒有知覺,
頑石全然沒有知覺,它就更加幸福,
沒有比清醒更大的悲哀,
沒有比活著更深的痛苦。
存在,又渾然不覺,毫無目的,
對過去的後怕,對未來的恐懼……
明天的死亡,生活、陰影以及
既不瞭解也不懷疑的東西
這一切都會使人不寒而慄,
還有那用活生生的手臂誘人的肉體,
用隨葬的共事等候的墓地,
我們不知從何處來
也不知向何處去……!
情 詩
聶魯達
我記得你去秋的神情,
你戴著灰貝雷帽,心緒平靜。
黃昏的火苗在你眼中閃耀,
樹葉在你心靈的水面飄落。
你象藤枝偎依在我懷裡,
葉子傾聽你緩慢安詳的聲音。
迷惘的篝火,我的渴望在燃燒。
甜蜜的藍風信子在我心靈盤繞。
我感到你的眼睛在漫遊,秋天很遙遠,
灰色的貝雷帽,呢喃的鳥語,寧靜的心房,
那是我深切渴望飛向的地方,
我歡樂的親吻灼熱地印上。
在船上了望天空。從山岡遠眺田野。
你的回憶是亮光、是煙雲、是一池靜水!
傍晚的紅霞在你眼睛深處燃燒,
秋天的枯葉在你心靈裡旋舞。
王永年譯
餘 輝
博爾赫斯
日落總是令人不安
無論它浮華富麗還是一貧如洗,
但尚且更加令人不安的
是最後那絕望的閃耀
它使原野生鏽
此刻地平線上再也留不下
斜陽的喧囂與自負。
要抓住這緊張而奇異的光是多麼艱難,
那是個幻像,人類對黑暗的一致恐懼
把它強加在空間之上
它突然間停止
在我們覺察到它的虛假之時
就像一個夢破滅
在做夢者得知他正在做夢之時。
無常的愛
洛爾迦
沒人知道,有一種香水叫永遠,
它飄自你腹下的黑木蘭。
沒人知道,你的唇齒之間
戕殺著愛情的蜂鳥。
月光灑在你黑色的睫毛下,
千匹波斯小馬沉入了夢鄉。
接連四個夜晚,我緊緊摟住
你那融化萬雪的腰圍。
茉莉花盛開在斑駁的斷壁前,
你短暫的一瞥摧發了我心頭的種子。
我撫著胸膛,向你獻出
象牙色的情箋,上面寫著:永遠。
永遠,永遠,我痛苦的花園,
你永遠讓我捉摸不透。
我嘴裡含著你血管裡的鮮液,
你的雙唇暗淡得如我的死亡之甸。
我凍得直哆嗦
曼德爾施塔姆
我凍得直哆嗦——
我想緘口無言!
但黃金在天空舞蹈,
命令我歌唱。
苦惱吧,不安的音樂家,
愛吧,回憶並哭泣吧,
抓住從暗淡的行星上
丟擲來的輕球!
這就是同神秘世界
真正的關係!
多麼窒息的憂鬱,
多麼可怕的災難來臨!
如果哆嗦得不好,
永遠閃爍的星辰
會用生鏽的別針
觸及到我嗎?
1912年
在你深邃的的眼湖裡
阿波里奈爾
在你深邃的的眼湖裡
我微小的心沉溺且柔化了
我被擊潰
在這愛情與瘋癲的湖水
懷念與憂鬱的湖水
莫渝 譯
我愛你
艾呂雅
為了一切我不曾認識的女人我愛你
為了一切我不曾生活過的時間我愛你
為了遙遠的芬芳為了麵包的熱氣
為了融化的雪為了最先開放的花
為了不害怕人類的無邪的生靈
為了愛我愛你
為了一切我不愛的女人我愛你
只有你能照出我我很少看見自己
沒有你我只看見一片荒涼的空間
在過去和現在之間
有多少人死去了我跨過他們貧窮的屍體
我沒有看穿我的鏡子的牆壁
我不得不一個字一個字地學會生活
就像人們一個字一個字把它忘記
為了你那不屬於我的明智我愛你
也為了健康的肉體
為對抗那虛幻的世界我愛你
為了這顆我抓不住的心
你以為自己是個疑問可是你卻是個問題
你是照在我頭上的燦爛陽光當我有了自信的時候
亞丁 譯
雲
雅克·普萊維爾
我要去做我的羊毛編織而小羊跟著我
灰色的小羊
他不像大羊那樣懷有疑心
他還很小
她也很小
可是她內裡有些東西像世界那樣古老
她已經
懂得惡劣的事物
比如
人應該警備
她看著那小羊而小羊看著她
她想哭
他就像我
她說
有一點悲傷也有一點歡暢
之後她大笑
雨開始落下。
Jean-Marie Schiff、陳瑞獻 合譯
暮 色
薩福
晚星帶回了
曙光散佈出去的一切
帶回了綿羊,帶回了山羊
帶回了牧童回到母親身邊
水建馥 譯
黑人談河
蘭斯敦·休斯
我瞭解河流,
我瞭解河流和世界一樣古老,比人類血管中的血流還要古老。
我的靈魂與河流一樣深沉。
當朝霞初升,我沐浴在幼發拉底斯河。
我在剛果河旁搭茅棚,波聲催我入睡。
我俯視著尼羅河,建起了金字塔。
當阿伯。林肯南下新奧爾良,我聽到密西西比河在歌唱,我看到河流混濁的胸脯
被落日染得一江金黃。
我瞭解河流,
古老的,幽暗的河流。
我的靈魂與河流一樣深沉。
1926
愛
阿列克山德里
愛,就是——
人世間最純潔的和解。
關心它的人,請後退一步,
給神聖的玫瑰讓出一條路。
愛,就是——
百合花盛開的芳香。
別讓香魂消沉泥土,
請把它帶到你要去的地方。
合工 譯
在蔚藍色的遠方
內莉·薩克斯
在蔚藍色的遠方,
那裡紅色的蘋果巷
以登天的根腳漫遊著,
將蒸餾出眷戀來
為所有住在谷中的人。
太陽躺在路邊
以魔杖
命令旅人止步。
他似停留
在玻璃般的夢境裡,
當蟋蟀輕輕搔著
看不見的東西。
而石頭舞蹈著把
它的灰土變成了音樂。
阿木 譯