《一起讀詩》第十七期《偶然相逢》《生活、陰影以及》詩歌

《一起讀詩》第十七期《偶然相逢》《生活、陰影以及》詩歌

本期詩人:

達里奧 聶魯達 博爾赫斯 洛爾迦 內莉·薩克斯

曼德爾施塔姆 阿波利奈爾 艾呂雅 薩福

雅克·普萊維爾 蘭斯敦·休斯 阿列克山德里

偶然相逢

命中註定

——致雷內·佩雷斯

魯文·達里奧

樹木是幸福的,因為它幾乎沒有知覺,

頑石全然沒有知覺,它就更加幸福,

沒有比清醒更大的悲哀,

沒有比活著更深的痛苦。

存在,又渾然不覺,毫無目的,

對過去的後怕,對未來的恐懼……

明天的死亡,生活、陰影以及

既不瞭解也不懷疑的東西

這一切都會使人不寒而慄,

還有那用活生生的手臂誘人的肉體,

用隨葬的共事等候的墓地,

我們不知從何處來

也不知向何處去……!

情 詩

聶魯達

我記得你去秋的神情,

你戴著灰貝雷帽,心緒平靜。

黃昏的火苗在你眼中閃耀,

樹葉在你心靈的水面飄落。

你象藤枝偎依在我懷裡,

葉子傾聽你緩慢安詳的聲音。

迷惘的篝火,我的渴望在燃燒。

甜蜜的藍風信子在我心靈盤繞。

我感到你的眼睛在漫遊,秋天很遙遠,

灰色的貝雷帽,呢喃的鳥語,寧靜的心房,

那是我深切渴望飛向的地方,

我歡樂的親吻灼熱地印上。

在船上了望天空。從山岡遠眺田野。

你的回憶是亮光、是煙雲、是一池靜水!

傍晚的紅霞在你眼睛深處燃燒,

秋天的枯葉在你心靈裡旋舞。

王永年譯

餘 輝

博爾赫斯

日落總是令人不安

無論它浮華富麗還是一貧如洗,

但尚且更加令人不安的

是最後那絕望的閃耀

它使原野生鏽

此刻地平線上再也留不下

斜陽的喧囂與自負。

要抓住這緊張而奇異的光是多麼艱難,

那是個幻像,人類對黑暗的一致恐懼

把它強加在空間之上

它突然間停止

在我們覺察到它的虛假之時

就像一個夢破滅

在做夢者得知他正在做夢之時。

無常的愛

洛爾迦

沒人知道,有一種香水叫永遠,

它飄自你腹下的黑木蘭。

沒人知道,你的唇齒之間

戕殺著愛情的蜂鳥。

月光灑在你黑色的睫毛下,

千匹波斯小馬沉入了夢鄉。

接連四個夜晚,我緊緊摟住

你那融化萬雪的腰圍。

茉莉花盛開在斑駁的斷壁前,

你短暫的一瞥摧發了我心頭的種子。

我撫著胸膛,向你獻出

象牙色的情箋,上面寫著:永遠。

永遠,永遠,我痛苦的花園,

你永遠讓我捉摸不透。

我嘴裡含著你血管裡的鮮液,

你的雙唇暗淡得如我的死亡之甸。

我凍得直哆嗦

曼德爾施塔姆

我凍得直哆嗦——

我想緘口無言!

但黃金在天空舞蹈,

命令我歌唱。

苦惱吧,不安的音樂家,

愛吧,回憶並哭泣吧,

抓住從暗淡的行星上

丟擲來的輕球!

這就是同神秘世界

真正的關係!

多麼窒息的憂鬱,

多麼可怕的災難來臨!

如果哆嗦得不好,

永遠閃爍的星辰

會用生鏽的別針

觸及到我嗎?

1912年

在你深邃的的眼湖裡

阿波里奈爾

在你深邃的的眼湖裡

我微小的心沉溺且柔化了

我被擊潰

在這愛情與瘋癲的湖水

懷念與憂鬱的湖水

莫渝 譯

我愛你

艾呂雅

為了一切我不曾認識的女人我愛你

為了一切我不曾生活過的時間我愛你

為了遙遠的芬芳為了麵包的熱氣

為了融化的雪為了最先開放的花

為了不害怕人類的無邪的生靈

為了愛我愛你

為了一切我不愛的女人我愛你

只有你能照出我我很少看見自己

沒有你我只看見一片荒涼的空間

在過去和現在之間

有多少人死去了我跨過他們貧窮的屍體

我沒有看穿我的鏡子的牆壁

我不得不一個字一個字地學會生活

就像人們一個字一個字把它忘記

為了你那不屬於我的明智我愛你

也為了健康的肉體

為對抗那虛幻的世界我愛你

為了這顆我抓不住的心

你以為自己是個疑問可是你卻是個問題

你是照在我頭上的燦爛陽光當我有了自信的時候

亞丁 譯

雅克·普萊維爾

我要去做我的羊毛編織而小羊跟著我

灰色的小羊

他不像大羊那樣懷有疑心

他還很小

她也很小

可是她內裡有些東西像世界那樣古老

她已經

懂得惡劣的事物

比如

人應該警備

她看著那小羊而小羊看著她

她想哭

他就像我

她說

有一點悲傷也有一點歡暢

之後她大笑

雨開始落下。

Jean-Marie Schiff、陳瑞獻 合譯

暮 色

薩福

晚星帶回了

曙光散佈出去的一切

帶回了綿羊,帶回了山羊

帶回了牧童回到母親身邊

水建馥 譯

黑人談河

蘭斯敦·休斯

我瞭解河流,

我瞭解河流和世界一樣古老,比人類血管中的血流還要古老。

我的靈魂與河流一樣深沉。

當朝霞初升,我沐浴在幼發拉底斯河。

我在剛果河旁搭茅棚,波聲催我入睡。

我俯視著尼羅河,建起了金字塔。

當阿伯。林肯南下新奧爾良,我聽到密西西比河在歌唱,我看到河流混濁的胸脯

被落日染得一江金黃。

我瞭解河流,

古老的,幽暗的河流。

我的靈魂與河流一樣深沉。

1926

阿列克山德里

愛,就是——

人世間最純潔的和解。

關心它的人,請後退一步,

給神聖的玫瑰讓出一條路。

愛,就是——

百合花盛開的芳香。

別讓香魂消沉泥土,

請把它帶到你要去的地方。

合工 譯

在蔚藍色的遠方

內莉·薩克斯

在蔚藍色的遠方,

那裡紅色的蘋果巷

以登天的根腳漫遊著,

將蒸餾出眷戀來

為所有住在谷中的人。

太陽躺在路邊

以魔杖

命令旅人止步。

他似停留

在玻璃般的夢境裡,

當蟋蟀輕輕搔著

看不見的東西。

而石頭舞蹈著把

它的灰土變成了音樂。

阿木 譯

TAG: 我愛你為了河流小羊永遠